Mateus 9

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuma bouti ubarero amuite etarafu, Danu su onamero yofere ani.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ane fariro moana uwarama age sanawa buri inarawa amara wia warafaro oitaro ainiro Yesubai woure fare oita. Oitaro i amara woure fata uwaranu naueta kimuwere Yesuma erite i age sanawa buri inarawa amaraba wei, Nanu amara, anu neno neno ueta Nana mune imutawa unea neno kimu ua wei.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Eno weiba moana tarawatu tisa uwarama emanu aika eno weita, ewa amarama dawaini Godini arotorowa wasuna dawa Godiba sina siosa wasu weita.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Weitaro Yesuma emanu imueta iwata uteda emaba wei, aneba nenoma siosawere imutaita?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Abo sinama wemau? Anu neno neno ueta mumate imutawa umau aba uyate anu wia muate ania ari? Abo sinama kimuwere wei?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Yesuma eno weite wei, i nasiniro inarasu Ba Eme Sini Amaranu buna derawereba iba emenu neno neno ueta munasute imutawa utasuro yana nesia ereda iwata utaita weite i age sanawa buri inarawa amaraba wei, uyate anu wia muate anu suro ania wei.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Weiro i amara uyarite danu suro ani.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 I guruguru ubita uwara nesia ereda neno kirifu uta. Godima emeba buna derawere eno maiba we ma kobererau uta.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesuma iroma ani. Anebina mui takesi muneta amara, danu ifuna Matiu, dawa takesi muneta suro yaubiro Yesuma eri. Erite wei, Nanu buribi ara weina ido uyarite Yesunu buribi ani.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Yesuma su ubarero ieta ifie yauri. Takesi muneta uwara faiyawereini neno neno ueta uwara faiyawere Yesuini Danu iwata ueta uwarabai ieta ifitae fata.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Fataro i Ferosi uwara etate Yesunu iwata ueta uwaraba weita, yanu tisa amaraini i takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaraini aneba uruama ieta itaita weita?
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Weitaro Yesuma nauite wei, i ofe wourawa uwaraba dogeta amara arawa uite i ofe woureta uwaraba fari wei.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Nanu ununa yanu neno arama ueta, Na unutawa yanu fuyo oeta, aniawete i sinanu ubi ue iwata uawe wei. I kobere uwaraba wemane waya farawa i neno neno ueta uwaraba wemane waya farea wei.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Joninu iwata ueta uwarama Yesubai fatate weita, i Ferosi uwaraini yaini baetaba ieta itawa ka utaiside nono Anu iwata ueta uwarama aneba ka utawa ieta itaita weita?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Eno weitaro Yesuma emaba wei, i reka aweta muneta amarama danu domayamutuini ogaro itasuba i ogaro itaita uwarama i da webitaita. Dawa emabai ibinuba iba i da webitaita. Nono mui kowaro i reka aweta muneta amara mubitate woure aika orofaro odifitaitana i uwarama ieta da ifitate ieta ka ufitaita. Enanari emema Na woure anibitaitana Nanu iwata ueta uwarama eno ufitaita wei.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Anama reka wadia fifima bodere wadia ebaro fifinu ufisuna i bodere wadia babafite eba derawere ufisuba iba eno da ufisu wei.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Enoba nauawe, reka waini bodere egi ofero adu ufoitana bodere ofe da foafisuba iba eno da ufisu. Adu ufoitana i bodere egi ofe babafiro waini nasiniro itafiro egi ofeini waini ido arama ufisu. Reka waini reka egi ofero adu ufoitana wainini egi ofeini ido kobererau ibifisu wei.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesuma emaba eno webina mui Ju uwaranu dubu su yawoeta amarama farite Yesunu buri gigirariro jegirari uteda wei, nanu aruma uisinua arate Anu agema dawa buriaro wirofite me ibifi wei.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Weiro Yesuma ido uyarite i amaranu buribi ani. Danu iwata ueta uwara dawaini anita.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Buriro Yesuma owerite i aweta ereda wei, aruma, neno kimu ua. Anu naueta derawereba iba wirosinu wei. Weina i aweta daido ba ido wiroi.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Yesuma i yawoeta amaranu suro farina moana uwarama feku ari ubutaro i guruguru ubita uwarama sorara derawere utebitaro eri.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Erite i uwaraba wei, eta seriawe i arumana ba uitawa me nauta ainibinu wei. Weiro i uwarama we iruteda yo weita.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Yesuma weiro i guruguru ubita uwara nesia wawaro itata. Itataro Yesu ido suro amuite i arumanu agero muniro i aruma uietaroma ido uyari.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 I sina i orofa atata nesiaro we inarebita.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesuma iroma anebi. Anebina diti basugari amara sadeima Danu buribi aneda derawere weisi, Deiwidinu amara waba neno arama ua weisi.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Weisiro suro amuina i amara sadei iro amusite Dawabai fasiro Yesuma emaba wei, eno umau imutaisi wei? Weina weita, Dera Waria Amara, aiwia weisi.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Weisiro Yesuma emanu diti buriteda wei, yanu naueta derawereba yaba enanari umau wei.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Eno weiro emanu diti ido forairo esi. Yesuma emaba bunawere eno wei, moana uwarabai da wiawa wei.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Weiro i amara sadei i wei sina naue nautawa ari usite i orofa atata nesiaro i ueta nesia we inarebisi.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Yesuini i uwaraini iroma anita. Anitana moana uwarama seitaninu mui siosa imumuma rewoi ibeta bobo sina wiawa amara Dawabai woure fare oita.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yesuma i seitaninu mui siosa imumu we berairo aniro i amara ido sina wate wei. Enoba i guruguru ubita uwarama neno kirifu utate weita, ya Ju uwarama eno ueta bodere erawa awona kamama eraisi weita.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Weitaro i Ferosi uwarama weita, Dawa i dera siosa imumunu bunaroma seitaninu siosa imumu we beratasu weita.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesuma dera natofo suini kiki natofo su suro inareda Ju uwaranu dubu su suro we mawetu uteda Godinu yawotasu orofa sina weda i aika maika ofe woureta uwaraini oferi woureta uwaraini ema nesia ma wirotebi.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Yesuma i guruguru ubita uwara erina i uwarana buna me, imueta aika maika imutebita. I uwarana mamoe ari. I mamoena yawoeta amara meba daba aika maika me inarebaita i ari i uwaranu imueta aika maika imutebitaba Yesuma emaba neno arama ui.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Iba wei, i daure ieta ietatana faiyawere, i ari i Godinu sina nautawa uwarana faiyawere. Nono i daureta uwarana faiyawere me, i ari Godinu sina we inareta uwarana faiya me.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Enoba i daureta ubi Amarabai guriguri uteda gaukara uwara Danu daureta orofaro siaia ufiro anibitae wiawero mafiro anibita Yesuma wei.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.