Mateus 9

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuma bouti ubarero amuite etarafu, Danu su onamero yofere ani.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Ane fariro moana uwarama age sanawa buri inarawa amara wia warafaro oitaro ainiro Yesubai woure fare oita. Oitaro i amara woure fata uwaranu naueta kimuwere Yesuma erite i age sanawa buri inarawa amaraba wei, Nanu amara, anu neno neno ueta Nana mune imutawa unea neno kimu ua wei.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Eno weiba moana tarawatu tisa uwarama emanu aika eno weita, ewa amarama dawaini Godini arotorowa wasuna dawa Godiba sina siosa wasu weita.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Weitaro Yesuma emanu imueta iwata uteda emaba wei, aneba nenoma siosawere imutaita?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Abo sinama wemau? Anu neno neno ueta mumate imutawa umau aba uyate anu wia muate ania ari? Abo sinama kimuwere wei?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Yesuma eno weite wei, i nasiniro inarasu Ba Eme Sini Amaranu buna derawereba iba emenu neno neno ueta munasute imutawa utasuro yana nesia ereda iwata utaita weite i age sanawa buri inarawa amaraba wei, uyate anu wia muate anu suro ania wei.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Weiro i amara uyarite danu suro ani.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 I guruguru ubita uwara nesia ereda neno kirifu uta. Godima emeba buna derawere eno maiba we ma kobererau uta.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesuma iroma ani. Anebina mui takesi muneta amara, danu ifuna Matiu, dawa takesi muneta suro yaubiro Yesuma eri. Erite wei, Nanu buribi ara weina ido uyarite Yesunu buribi ani.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yesuma su ubarero ieta ifie yauri. Takesi muneta uwara faiyawereini neno neno ueta uwara faiyawere Yesuini Danu iwata ueta uwarabai ieta ifitae fata.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Fataro i Ferosi uwara etate Yesunu iwata ueta uwaraba weita, yanu tisa amaraini i takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaraini aneba uruama ieta itaita weita?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Weitaro Yesuma nauite wei, i ofe wourawa uwaraba dogeta amara arawa uite i ofe woureta uwaraba fari wei.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Nanu ununa yanu neno arama ueta, Na unutawa yanu fuyo oeta, aniawete i sinanu ubi ue iwata uawe wei. I kobere uwaraba wemane waya farawa i neno neno ueta uwaraba wemane waya farea wei.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Joninu iwata ueta uwarama Yesubai fatate weita, i Ferosi uwaraini yaini baetaba ieta itawa ka utaiside nono Anu iwata ueta uwarama aneba ka utawa ieta itaita weita?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Eno weitaro Yesuma emaba wei, i reka aweta muneta amarama danu domayamutuini ogaro itasuba i ogaro itaita uwarama i da webitaita. Dawa emabai ibinuba iba i da webitaita. Nono mui kowaro i reka aweta muneta amara mubitate woure aika orofaro odifitaitana i uwarama ieta da ifitate ieta ka ufitaita. Enanari emema Na woure anibitaitana Nanu iwata ueta uwarama eno ufitaita wei.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Anama reka wadia fifima bodere wadia ebaro fifinu ufisuna i bodere wadia babafite eba derawere ufisuba iba eno da ufisu wei.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Enoba nauawe, reka waini bodere egi ofero adu ufoitana bodere ofe da foafisuba iba eno da ufisu. Adu ufoitana i bodere egi ofe babafiro waini nasiniro itafiro egi ofeini waini ido arama ufisu. Reka waini reka egi ofero adu ufoitana wainini egi ofeini ido kobererau ibifisu wei.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesuma emaba eno webina mui Ju uwaranu dubu su yawoeta amarama farite Yesunu buri gigirariro jegirari uteda wei, nanu aruma uisinua arate Anu agema dawa buriaro wirofite me ibifi wei.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Weiro Yesuma ido uyarite i amaranu buribi ani. Danu iwata ueta uwara dawaini anita.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Buriro Yesuma owerite i aweta ereda wei, aruma, neno kimu ua. Anu naueta derawereba iba wirosinu wei. Weina i aweta daido ba ido wiroi.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Yesuma i yawoeta amaranu suro farina moana uwarama feku ari ubutaro i guruguru ubita uwarama sorara derawere utebitaro eri.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Erite i uwaraba wei, eta seriawe i arumana ba uitawa me nauta ainibinu wei. Weiro i uwarama we iruteda yo weita.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Yesuma weiro i guruguru ubita uwara nesia wawaro itata. Itataro Yesu ido suro amuite i arumanu agero muniro i aruma uietaroma ido uyari.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 I sina i orofa atata nesiaro we inarebita.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yesuma iroma anebi. Anebina diti basugari amara sadeima Danu buribi aneda derawere weisi, Deiwidinu amara waba neno arama ua weisi.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Weisiro suro amuina i amara sadei iro amusite Dawabai fasiro Yesuma emaba wei, eno umau imutaisi wei? Weina weita, Dera Waria Amara, aiwia weisi.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Weisiro Yesuma emanu diti buriteda wei, yanu naueta derawereba yaba enanari umau wei.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Eno weiro emanu diti ido forairo esi. Yesuma emaba bunawere eno wei, moana uwarabai da wiawa wei.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Weiro i amara sadei i wei sina naue nautawa ari usite i orofa atata nesiaro i ueta nesia we inarebisi.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Yesuini i uwaraini iroma anita. Anitana moana uwarama seitaninu mui siosa imumuma rewoi ibeta bobo sina wiawa amara Dawabai woure fare oita.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Yesuma i seitaninu mui siosa imumu we berairo aniro i amara ido sina wate wei. Enoba i guruguru ubita uwarama neno kirifu utate weita, ya Ju uwarama eno ueta bodere erawa awona kamama eraisi weita.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Weitaro i Ferosi uwarama weita, Dawa i dera siosa imumunu bunaroma seitaninu siosa imumu we beratasu weita.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesuma dera natofo suini kiki natofo su suro inareda Ju uwaranu dubu su suro we mawetu uteda Godinu yawotasu orofa sina weda i aika maika ofe woureta uwaraini oferi woureta uwaraini ema nesia ma wirotebi.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Yesuma i guruguru ubita uwara erina i uwarana buna me, imueta aika maika imutebita. I uwarana mamoe ari. I mamoena yawoeta amara meba daba aika maika me inarebaita i ari i uwaranu imueta aika maika imutebitaba Yesuma emaba neno arama ui.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Iba wei, i daure ieta ietatana faiyawere, i ari i Godinu sina nautawa uwarana faiyawere. Nono i daureta uwarana faiyawere me, i ari Godinu sina we inareta uwarana faiya me.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Enoba i daureta ubi Amarabai guriguri uteda gaukara uwara Danu daureta orofaro siaia ufiro anibitae wiawero mafiro anibita Yesuma wei.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.