Mateus 9

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuma bouti ubarero amuite etarafu, Danu su onamero yofere ani.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ane fariro moana uwarama age sanawa buri inarawa amara wia warafaro oitaro ainiro Yesubai woure fare oita. Oitaro i amara woure fata uwaranu naueta kimuwere Yesuma erite i age sanawa buri inarawa amaraba wei, Nanu amara, anu neno neno ueta Nana mune imutawa unea neno kimu ua wei.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Eno weiba moana tarawatu tisa uwarama emanu aika eno weita, ewa amarama dawaini Godini arotorowa wasuna dawa Godiba sina siosa wasu weita.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Weitaro Yesuma emanu imueta iwata uteda emaba wei, aneba nenoma siosawere imutaita?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Abo sinama wemau? Anu neno neno ueta mumate imutawa umau aba uyate anu wia muate ania ari? Abo sinama kimuwere wei?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Yesuma eno weite wei, i nasiniro inarasu Ba Eme Sini Amaranu buna derawereba iba emenu neno neno ueta munasute imutawa utasuro yana nesia ereda iwata utaita weite i age sanawa buri inarawa amaraba wei, uyate anu wia muate anu suro ania wei.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Weiro i amara uyarite danu suro ani.
7 Ele se levantou e foi.
8 I guruguru ubita uwara nesia ereda neno kirifu uta. Godima emeba buna derawere eno maiba we ma kobererau uta.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesuma iroma ani. Anebina mui takesi muneta amara, danu ifuna Matiu, dawa takesi muneta suro yaubiro Yesuma eri. Erite wei, Nanu buribi ara weina ido uyarite Yesunu buribi ani.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Yesuma su ubarero ieta ifie yauri. Takesi muneta uwara faiyawereini neno neno ueta uwara faiyawere Yesuini Danu iwata ueta uwarabai ieta ifitae fata.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Fataro i Ferosi uwara etate Yesunu iwata ueta uwaraba weita, yanu tisa amaraini i takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaraini aneba uruama ieta itaita weita?
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Weitaro Yesuma nauite wei, i ofe wourawa uwaraba dogeta amara arawa uite i ofe woureta uwaraba fari wei.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Nanu ununa yanu neno arama ueta, Na unutawa yanu fuyo oeta, aniawete i sinanu ubi ue iwata uawe wei. I kobere uwaraba wemane waya farawa i neno neno ueta uwaraba wemane waya farea wei.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Joninu iwata ueta uwarama Yesubai fatate weita, i Ferosi uwaraini yaini baetaba ieta itawa ka utaiside nono Anu iwata ueta uwarama aneba ka utawa ieta itaita weita?
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Eno weitaro Yesuma emaba wei, i reka aweta muneta amarama danu domayamutuini ogaro itasuba i ogaro itaita uwarama i da webitaita. Dawa emabai ibinuba iba i da webitaita. Nono mui kowaro i reka aweta muneta amara mubitate woure aika orofaro odifitaitana i uwarama ieta da ifitate ieta ka ufitaita. Enanari emema Na woure anibitaitana Nanu iwata ueta uwarama eno ufitaita wei.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Anama reka wadia fifima bodere wadia ebaro fifinu ufisuna i bodere wadia babafite eba derawere ufisuba iba eno da ufisu wei.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Enoba nauawe, reka waini bodere egi ofero adu ufoitana bodere ofe da foafisuba iba eno da ufisu. Adu ufoitana i bodere egi ofe babafiro waini nasiniro itafiro egi ofeini waini ido arama ufisu. Reka waini reka egi ofero adu ufoitana wainini egi ofeini ido kobererau ibifisu wei.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yesuma emaba eno webina mui Ju uwaranu dubu su yawoeta amarama farite Yesunu buri gigirariro jegirari uteda wei, nanu aruma uisinua arate Anu agema dawa buriaro wirofite me ibifi wei.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Weiro Yesuma ido uyarite i amaranu buribi ani. Danu iwata ueta uwara dawaini anita.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Buriro Yesuma owerite i aweta ereda wei, aruma, neno kimu ua. Anu naueta derawereba iba wirosinu wei. Weina i aweta daido ba ido wiroi.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Yesuma i yawoeta amaranu suro farina moana uwarama feku ari ubutaro i guruguru ubita uwarama sorara derawere utebitaro eri.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Erite i uwaraba wei, eta seriawe i arumana ba uitawa me nauta ainibinu wei. Weiro i uwarama we iruteda yo weita.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Yesuma weiro i guruguru ubita uwara nesia wawaro itata. Itataro Yesu ido suro amuite i arumanu agero muniro i aruma uietaroma ido uyari.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 I sina i orofa atata nesiaro we inarebita.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yesuma iroma anebi. Anebina diti basugari amara sadeima Danu buribi aneda derawere weisi, Deiwidinu amara waba neno arama ua weisi.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Weisiro suro amuina i amara sadei iro amusite Dawabai fasiro Yesuma emaba wei, eno umau imutaisi wei? Weina weita, Dera Waria Amara, aiwia weisi.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Weisiro Yesuma emanu diti buriteda wei, yanu naueta derawereba yaba enanari umau wei.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Eno weiro emanu diti ido forairo esi. Yesuma emaba bunawere eno wei, moana uwarabai da wiawa wei.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Weiro i amara sadei i wei sina naue nautawa ari usite i orofa atata nesiaro i ueta nesia we inarebisi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Yesuini i uwaraini iroma anita. Anitana moana uwarama seitaninu mui siosa imumuma rewoi ibeta bobo sina wiawa amara Dawabai woure fare oita.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Yesuma i seitaninu mui siosa imumu we berairo aniro i amara ido sina wate wei. Enoba i guruguru ubita uwarama neno kirifu utate weita, ya Ju uwarama eno ueta bodere erawa awona kamama eraisi weita.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Weitaro i Ferosi uwarama weita, Dawa i dera siosa imumunu bunaroma seitaninu siosa imumu we beratasu weita.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesuma dera natofo suini kiki natofo su suro inareda Ju uwaranu dubu su suro we mawetu uteda Godinu yawotasu orofa sina weda i aika maika ofe woureta uwaraini oferi woureta uwaraini ema nesia ma wirotebi.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Yesuma i guruguru ubita uwara erina i uwarana buna me, imueta aika maika imutebita. I uwarana mamoe ari. I mamoena yawoeta amara meba daba aika maika me inarebaita i ari i uwaranu imueta aika maika imutebitaba Yesuma emaba neno arama ui.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Iba wei, i daure ieta ietatana faiyawere, i ari i Godinu sina nautawa uwarana faiyawere. Nono i daureta uwarana faiyawere me, i ari Godinu sina we inareta uwarana faiya me.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Enoba i daureta ubi Amarabai guriguri uteda gaukara uwara Danu daureta orofaro siaia ufiro anibitae wiawero mafiro anibita Yesuma wei.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.