Mateus 9

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuma bouti ubarero amuite etarafu, Danu su onamero yofere ani.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Ane fariro moana uwarama age sanawa buri inarawa amara wia warafaro oitaro ainiro Yesubai woure fare oita. Oitaro i amara woure fata uwaranu naueta kimuwere Yesuma erite i age sanawa buri inarawa amaraba wei, Nanu amara, anu neno neno ueta Nana mune imutawa unea neno kimu ua wei.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Eno weiba moana tarawatu tisa uwarama emanu aika eno weita, ewa amarama dawaini Godini arotorowa wasuna dawa Godiba sina siosa wasu weita.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Weitaro Yesuma emanu imueta iwata uteda emaba wei, aneba nenoma siosawere imutaita?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Abo sinama wemau? Anu neno neno ueta mumate imutawa umau aba uyate anu wia muate ania ari? Abo sinama kimuwere wei?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Yesuma eno weite wei, i nasiniro inarasu Ba Eme Sini Amaranu buna derawereba iba emenu neno neno ueta munasute imutawa utasuro yana nesia ereda iwata utaita weite i age sanawa buri inarawa amaraba wei, uyate anu wia muate anu suro ania wei.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Weiro i amara uyarite danu suro ani.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 I guruguru ubita uwara nesia ereda neno kirifu uta. Godima emeba buna derawere eno maiba we ma kobererau uta.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yesuma iroma ani. Anebina mui takesi muneta amara, danu ifuna Matiu, dawa takesi muneta suro yaubiro Yesuma eri. Erite wei, Nanu buribi ara weina ido uyarite Yesunu buribi ani.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Yesuma su ubarero ieta ifie yauri. Takesi muneta uwara faiyawereini neno neno ueta uwara faiyawere Yesuini Danu iwata ueta uwarabai ieta ifitae fata.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Fataro i Ferosi uwara etate Yesunu iwata ueta uwaraba weita, yanu tisa amaraini i takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaraini aneba uruama ieta itaita weita?
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Weitaro Yesuma nauite wei, i ofe wourawa uwaraba dogeta amara arawa uite i ofe woureta uwaraba fari wei.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Nanu ununa yanu neno arama ueta, Na unutawa yanu fuyo oeta, aniawete i sinanu ubi ue iwata uawe wei. I kobere uwaraba wemane waya farawa i neno neno ueta uwaraba wemane waya farea wei.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Joninu iwata ueta uwarama Yesubai fatate weita, i Ferosi uwaraini yaini baetaba ieta itawa ka utaiside nono Anu iwata ueta uwarama aneba ka utawa ieta itaita weita?
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Eno weitaro Yesuma emaba wei, i reka aweta muneta amarama danu domayamutuini ogaro itasuba i ogaro itaita uwarama i da webitaita. Dawa emabai ibinuba iba i da webitaita. Nono mui kowaro i reka aweta muneta amara mubitate woure aika orofaro odifitaitana i uwarama ieta da ifitate ieta ka ufitaita. Enanari emema Na woure anibitaitana Nanu iwata ueta uwarama eno ufitaita wei.
15 Jesus respondeu:
16 Anama reka wadia fifima bodere wadia ebaro fifinu ufisuna i bodere wadia babafite eba derawere ufisuba iba eno da ufisu wei.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Enoba nauawe, reka waini bodere egi ofero adu ufoitana bodere ofe da foafisuba iba eno da ufisu. Adu ufoitana i bodere egi ofe babafiro waini nasiniro itafiro egi ofeini waini ido arama ufisu. Reka waini reka egi ofero adu ufoitana wainini egi ofeini ido kobererau ibifisu wei.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yesuma emaba eno webina mui Ju uwaranu dubu su yawoeta amarama farite Yesunu buri gigirariro jegirari uteda wei, nanu aruma uisinua arate Anu agema dawa buriaro wirofite me ibifi wei.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Weiro Yesuma ido uyarite i amaranu buribi ani. Danu iwata ueta uwara dawaini anita.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Buriro Yesuma owerite i aweta ereda wei, aruma, neno kimu ua. Anu naueta derawereba iba wirosinu wei. Weina i aweta daido ba ido wiroi.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Yesuma i yawoeta amaranu suro farina moana uwarama feku ari ubutaro i guruguru ubita uwarama sorara derawere utebitaro eri.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Erite i uwaraba wei, eta seriawe i arumana ba uitawa me nauta ainibinu wei. Weiro i uwarama we iruteda yo weita.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Yesuma weiro i guruguru ubita uwara nesia wawaro itata. Itataro Yesu ido suro amuite i arumanu agero muniro i aruma uietaroma ido uyari.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 I sina i orofa atata nesiaro we inarebita.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Yesuma iroma anebi. Anebina diti basugari amara sadeima Danu buribi aneda derawere weisi, Deiwidinu amara waba neno arama ua weisi.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Weisiro suro amuina i amara sadei iro amusite Dawabai fasiro Yesuma emaba wei, eno umau imutaisi wei? Weina weita, Dera Waria Amara, aiwia weisi.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Weisiro Yesuma emanu diti buriteda wei, yanu naueta derawereba yaba enanari umau wei.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Eno weiro emanu diti ido forairo esi. Yesuma emaba bunawere eno wei, moana uwarabai da wiawa wei.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Weiro i amara sadei i wei sina naue nautawa ari usite i orofa atata nesiaro i ueta nesia we inarebisi.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Yesuini i uwaraini iroma anita. Anitana moana uwarama seitaninu mui siosa imumuma rewoi ibeta bobo sina wiawa amara Dawabai woure fare oita.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Yesuma i seitaninu mui siosa imumu we berairo aniro i amara ido sina wate wei. Enoba i guruguru ubita uwarama neno kirifu utate weita, ya Ju uwarama eno ueta bodere erawa awona kamama eraisi weita.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Weitaro i Ferosi uwarama weita, Dawa i dera siosa imumunu bunaroma seitaninu siosa imumu we beratasu weita.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yesuma dera natofo suini kiki natofo su suro inareda Ju uwaranu dubu su suro we mawetu uteda Godinu yawotasu orofa sina weda i aika maika ofe woureta uwaraini oferi woureta uwaraini ema nesia ma wirotebi.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Yesuma i guruguru ubita uwara erina i uwarana buna me, imueta aika maika imutebita. I uwarana mamoe ari. I mamoena yawoeta amara meba daba aika maika me inarebaita i ari i uwaranu imueta aika maika imutebitaba Yesuma emaba neno arama ui.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Iba wei, i daure ieta ietatana faiyawere, i ari i Godinu sina nautawa uwarana faiyawere. Nono i daureta uwarana faiyawere me, i ari Godinu sina we inareta uwarana faiya me.
37 Então disse aos discípulos:
38 Enoba i daureta ubi Amarabai guriguri uteda gaukara uwara Danu daureta orofaro siaia ufiro anibitae wiawero mafiro anibita Yesuma wei.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.