Mateus 8
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT
1 Yesuma maidaniroma tararina uwara faiya faiyawere Danu buribi anita.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Mui amaimawere amara Yesubai farite jegirari uteda nui wei, Dera Waria Amara, Anu unu ufasuna na ma wirofaro wiromau wei.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Weiro Yesuma Danu age sanite i amara buriteda wei, Nanu unu a ma wiromaro wiroa wei. Weina i amaranu amaima ido me siniro wiroi.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Yesuma i amaraba wei, eme nesiabai da ane wiate fuyo ode sina weta amarabai torowa aniate anu ofe mawetu uaro efi wei. Anu ofe kobererau usinuba Mosesinu tarawatu buri age amaima fuyo oeta enanari uaro emema efitate anu ofe wirosinu iwata ufita wei.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 — ausente —
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 — ausente —
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Weiro Yesuma dawaba wei, iro animate dawa ma wiromau wei.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Weiro ami kafitenima Dawaba wei, Dera Waria Amara, na kobererau meba nanu suro da arate me sina torowa wiaro nanu gaukara amara wirofi wei.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Eno weite wei, nana dera ami amara. Moana dera uwarama na yawotaitaro nana ami uwara faiyawere yawotatanete mui amaraba ania watanero anasu. Mui amaraba ara watanero arasu. Nanu gaukara amaraba eno ua watanero enanari utasu wei.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Weiro Yesuma i sina nauite neno kirifu uite Danu buribi aneta uwaraba wei, yaba ba wemaro nauawe. I Isaraero uwarabai imueta derawere ewa amaranu imueta i ari atanawa une wei.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 — ausente —
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 — ausente —
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Yesuma eno weite i ami kafiteniba wei, ania, kimuwere imusinuba enanari ufisu wei, Weina i danu gaukara amarama ido wiroi.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Yesuma Fitanu suro amui. Amo erina Fitanu daroya ofe wakiki wourite ainibiro eri.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Erite danu agero mamiro ofe wakiki ido toba ui. Toba uiro Fitanu daroyama uyarite Yesuba ieta mai.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Dumu sinebiro emanu seitaninu mui siosa imumu bobo uwara Dawabai woure oitaro Yesu bebetuma seitaninu mui siosa imumu we beraite i oferi woureta uwara nesia ma wiroi.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Bodere Godinu we bou ueta amara Isaiyama weiba Yesuma enanari ui. Isaiyama eno wei,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Uwara faiyawere Yesu ode kara utaro Yesuma erite Danu iwata ueta uwaraba etarafu yofefe wei.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Eno weina mui tarawatu tisa amarama Yesubai farite wei, Tisa, aboro aboro anibasuna naini animau wei.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Weiro Yesuma dawaba wei, i oi egina emanu su bobo, gasirana emanu mowa bobo, nono i Ba Eme Sini Amara Danu aineta kabesina me wei.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Weiro mui iwata ueta amarama wei, Dera Waria Amara, nanu baba uifiro uri ue odimate Anu buribi animau wei.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Weina Yesuma wei, me, awona Nanu buribi ara. Nanu buribi anawa uwarama Nanu buribi anawa uieta uwara uri ufitae watane wei.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Yesuma bouti ubarero amuiro Danu iwata ueta uwarama Danu buribi anitate amutate anita.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Anitaro Yesu nauta ainibina oyabibi derawere fari. Oyau fariba enea ufe uyariro bouti inufie uiro Yesu daido nauta ainibi.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Eno uiba i iwata ueta uwarama Yesu ma uyatate derawere weita, Dera Waria Amara, ya uifene utaisia ma wiroa weita.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Weitaro wei, ya naueta kikiratu uwara aneba iyaraita weite uyarite oyauini ogoini bana weiro nautaro binono sani.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Enoba i uwarama neno kirifu uteda weita, ewa amara abo amararo oyauini ogoini Danu sina nautaita weita?
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Gadarinisi orofa, mesau etarafu iro ane inata. Seitaninu moana siosa imumuma rewoi ibeta bobo amara sadei uri oeta gebiro eraboro ibebina. I amara sadei awe derawereba emema i dabaro anawa.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 I amara sadeima Yesu atasite weisi, Godinu Amara waba ane ufae utasu? Wanu koto kowa farawaba waba fanisi da ma weisi.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Weisina borosiri faiyawere etararo ieta ie inarebita.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Idoba seitaninu moana imumu siosama weita, ya we ma berafasuna i borosirinu ubarero siaia uaro anibe weita.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Weitaro Yesuma emaba wei, aniawe wei. Weina anitate i borosirinu ubarero itata. Itataba i borosiri nesia durami ue anitate maidani otoroma mesauro bibu utate imuie me sita.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 I borosiri yawotebita uwarama i orofa ekoitate sau durami ue anita. Ane natofo suro fatate imumu siosa bobo amara sadei wirota sina weitaro nauta.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 I natofo su uwara nesia suroma anita. Ane Yesubai fatate Yesu ereda yanu orofaroma sau ania weda nui weita.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.