Mateus 8

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuma maidaniroma tararina uwara faiya faiyawere Danu buribi anita.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Mui amaimawere amara Yesubai farite jegirari uteda nui wei, Dera Waria Amara, Anu unu ufasuna na ma wirofaro wiromau wei.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Weiro Yesuma Danu age sanite i amara buriteda wei, Nanu unu a ma wiromaro wiroa wei. Weina i amaranu amaima ido me siniro wiroi.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Yesuma i amaraba wei, eme nesiabai da ane wiate fuyo ode sina weta amarabai torowa aniate anu ofe mawetu uaro efi wei. Anu ofe kobererau usinuba Mosesinu tarawatu buri age amaima fuyo oeta enanari uaro emema efitate anu ofe wirosinu iwata ufita wei.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 — ausente —
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 — ausente —
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Weiro Yesuma dawaba wei, iro animate dawa ma wiromau wei.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Weiro ami kafitenima Dawaba wei, Dera Waria Amara, na kobererau meba nanu suro da arate me sina torowa wiaro nanu gaukara amara wirofi wei.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Eno weite wei, nana dera ami amara. Moana dera uwarama na yawotaitaro nana ami uwara faiyawere yawotatanete mui amaraba ania watanero anasu. Mui amaraba ara watanero arasu. Nanu gaukara amaraba eno ua watanero enanari utasu wei.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Weiro Yesuma i sina nauite neno kirifu uite Danu buribi aneta uwaraba wei, yaba ba wemaro nauawe. I Isaraero uwarabai imueta derawere ewa amaranu imueta i ari atanawa une wei.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 — ausente —
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 — ausente —
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Yesuma eno weite i ami kafiteniba wei, ania, kimuwere imusinuba enanari ufisu wei, Weina i danu gaukara amarama ido wiroi.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Yesuma Fitanu suro amui. Amo erina Fitanu daroya ofe wakiki wourite ainibiro eri.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Erite danu agero mamiro ofe wakiki ido toba ui. Toba uiro Fitanu daroyama uyarite Yesuba ieta mai.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Dumu sinebiro emanu seitaninu mui siosa imumu bobo uwara Dawabai woure oitaro Yesu bebetuma seitaninu mui siosa imumu we beraite i oferi woureta uwara nesia ma wiroi.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Bodere Godinu we bou ueta amara Isaiyama weiba Yesuma enanari ui. Isaiyama eno wei,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Uwara faiyawere Yesu ode kara utaro Yesuma erite Danu iwata ueta uwaraba etarafu yofefe wei.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Eno weina mui tarawatu tisa amarama Yesubai farite wei, Tisa, aboro aboro anibasuna naini animau wei.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Weiro Yesuma dawaba wei, i oi egina emanu su bobo, gasirana emanu mowa bobo, nono i Ba Eme Sini Amara Danu aineta kabesina me wei.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Weiro mui iwata ueta amarama wei, Dera Waria Amara, nanu baba uifiro uri ue odimate Anu buribi animau wei.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Weina Yesuma wei, me, awona Nanu buribi ara. Nanu buribi anawa uwarama Nanu buribi anawa uieta uwara uri ufitae watane wei.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Yesuma bouti ubarero amuiro Danu iwata ueta uwarama Danu buribi anitate amutate anita.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Anitaro Yesu nauta ainibina oyabibi derawere fari. Oyau fariba enea ufe uyariro bouti inufie uiro Yesu daido nauta ainibi.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Eno uiba i iwata ueta uwarama Yesu ma uyatate derawere weita, Dera Waria Amara, ya uifene utaisia ma wiroa weita.
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Weitaro wei, ya naueta kikiratu uwara aneba iyaraita weite uyarite oyauini ogoini bana weiro nautaro binono sani.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Enoba i uwarama neno kirifu uteda weita, ewa amara abo amararo oyauini ogoini Danu sina nautaita weita?
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Gadarinisi orofa, mesau etarafu iro ane inata. Seitaninu moana siosa imumuma rewoi ibeta bobo amara sadei uri oeta gebiro eraboro ibebina. I amara sadei awe derawereba emema i dabaro anawa.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 I amara sadeima Yesu atasite weisi, Godinu Amara waba ane ufae utasu? Wanu koto kowa farawaba waba fanisi da ma weisi.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Weisina borosiri faiyawere etararo ieta ie inarebita.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Idoba seitaninu moana imumu siosama weita, ya we ma berafasuna i borosirinu ubarero siaia uaro anibe weita.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Weitaro Yesuma emaba wei, aniawe wei. Weina anitate i borosirinu ubarero itata. Itataba i borosiri nesia durami ue anitate maidani otoroma mesauro bibu utate imuie me sita.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 I borosiri yawotebita uwarama i orofa ekoitate sau durami ue anita. Ane natofo suro fatate imumu siosa bobo amara sadei wirota sina weitaro nauta.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 I natofo su uwara nesia suroma anita. Ane Yesubai fatate Yesu ereda yanu orofaroma sau ania weda nui weita.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.