Mateus 8
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 Yesuma maidaniroma tararina uwara faiya faiyawere Danu buribi anita.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Mui amaimawere amara Yesubai farite jegirari uteda nui wei, Dera Waria Amara, Anu unu ufasuna na ma wirofaro wiromau wei.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Weiro Yesuma Danu age sanite i amara buriteda wei, Nanu unu a ma wiromaro wiroa wei. Weina i amaranu amaima ido me siniro wiroi.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Yesuma i amaraba wei, eme nesiabai da ane wiate fuyo ode sina weta amarabai torowa aniate anu ofe mawetu uaro efi wei. Anu ofe kobererau usinuba Mosesinu tarawatu buri age amaima fuyo oeta enanari uaro emema efitate anu ofe wirosinu iwata ufita wei.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 — ausente —
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 — ausente —
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Weiro Yesuma dawaba wei, iro animate dawa ma wiromau wei.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Weiro ami kafitenima Dawaba wei, Dera Waria Amara, na kobererau meba nanu suro da arate me sina torowa wiaro nanu gaukara amara wirofi wei.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Eno weite wei, nana dera ami amara. Moana dera uwarama na yawotaitaro nana ami uwara faiyawere yawotatanete mui amaraba ania watanero anasu. Mui amaraba ara watanero arasu. Nanu gaukara amaraba eno ua watanero enanari utasu wei.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Weiro Yesuma i sina nauite neno kirifu uite Danu buribi aneta uwaraba wei, yaba ba wemaro nauawe. I Isaraero uwarabai imueta derawere ewa amaranu imueta i ari atanawa une wei.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 — ausente —
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 — ausente —
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesuma eno weite i ami kafiteniba wei, ania, kimuwere imusinuba enanari ufisu wei, Weina i danu gaukara amarama ido wiroi.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yesuma Fitanu suro amui. Amo erina Fitanu daroya ofe wakiki wourite ainibiro eri.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Erite danu agero mamiro ofe wakiki ido toba ui. Toba uiro Fitanu daroyama uyarite Yesuba ieta mai.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Dumu sinebiro emanu seitaninu mui siosa imumu bobo uwara Dawabai woure oitaro Yesu bebetuma seitaninu mui siosa imumu we beraite i oferi woureta uwara nesia ma wiroi.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Bodere Godinu we bou ueta amara Isaiyama weiba Yesuma enanari ui. Isaiyama eno wei,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Uwara faiyawere Yesu ode kara utaro Yesuma erite Danu iwata ueta uwaraba etarafu yofefe wei.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Eno weina mui tarawatu tisa amarama Yesubai farite wei, Tisa, aboro aboro anibasuna naini animau wei.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Weiro Yesuma dawaba wei, i oi egina emanu su bobo, gasirana emanu mowa bobo, nono i Ba Eme Sini Amara Danu aineta kabesina me wei.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Weiro mui iwata ueta amarama wei, Dera Waria Amara, nanu baba uifiro uri ue odimate Anu buribi animau wei.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Weina Yesuma wei, me, awona Nanu buribi ara. Nanu buribi anawa uwarama Nanu buribi anawa uieta uwara uri ufitae watane wei.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesuma bouti ubarero amuiro Danu iwata ueta uwarama Danu buribi anitate amutate anita.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Anitaro Yesu nauta ainibina oyabibi derawere fari. Oyau fariba enea ufe uyariro bouti inufie uiro Yesu daido nauta ainibi.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Eno uiba i iwata ueta uwarama Yesu ma uyatate derawere weita, Dera Waria Amara, ya uifene utaisia ma wiroa weita.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Weitaro wei, ya naueta kikiratu uwara aneba iyaraita weite uyarite oyauini ogoini bana weiro nautaro binono sani.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Enoba i uwarama neno kirifu uteda weita, ewa amara abo amararo oyauini ogoini Danu sina nautaita weita?
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Gadarinisi orofa, mesau etarafu iro ane inata. Seitaninu moana siosa imumuma rewoi ibeta bobo amara sadei uri oeta gebiro eraboro ibebina. I amara sadei awe derawereba emema i dabaro anawa.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 I amara sadeima Yesu atasite weisi, Godinu Amara waba ane ufae utasu? Wanu koto kowa farawaba waba fanisi da ma weisi.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Weisina borosiri faiyawere etararo ieta ie inarebita.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Idoba seitaninu moana imumu siosama weita, ya we ma berafasuna i borosirinu ubarero siaia uaro anibe weita.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Weitaro Yesuma emaba wei, aniawe wei. Weina anitate i borosirinu ubarero itata. Itataba i borosiri nesia durami ue anitate maidani otoroma mesauro bibu utate imuie me sita.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 I borosiri yawotebita uwarama i orofa ekoitate sau durami ue anita. Ane natofo suro fatate imumu siosa bobo amara sadei wirota sina weitaro nauta.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 I natofo su uwara nesia suroma anita. Ane Yesubai fatate Yesu ereda yanu orofaroma sau ania weda nui weita.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.