Mateus 8

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuma maidaniroma tararina uwara faiya faiyawere Danu buribi anita.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Mui amaimawere amara Yesubai farite jegirari uteda nui wei, Dera Waria Amara, Anu unu ufasuna na ma wirofaro wiromau wei.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Weiro Yesuma Danu age sanite i amara buriteda wei, Nanu unu a ma wiromaro wiroa wei. Weina i amaranu amaima ido me siniro wiroi.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Yesuma i amaraba wei, eme nesiabai da ane wiate fuyo ode sina weta amarabai torowa aniate anu ofe mawetu uaro efi wei. Anu ofe kobererau usinuba Mosesinu tarawatu buri age amaima fuyo oeta enanari uaro emema efitate anu ofe wirosinu iwata ufita wei.
4 Então Jesus lhe disse:
5 — ausente —
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 — ausente —
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Weiro Yesuma dawaba wei, iro animate dawa ma wiromau wei.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Weiro ami kafitenima Dawaba wei, Dera Waria Amara, na kobererau meba nanu suro da arate me sina torowa wiaro nanu gaukara amara wirofi wei.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Eno weite wei, nana dera ami amara. Moana dera uwarama na yawotaitaro nana ami uwara faiyawere yawotatanete mui amaraba ania watanero anasu. Mui amaraba ara watanero arasu. Nanu gaukara amaraba eno ua watanero enanari utasu wei.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Weiro Yesuma i sina nauite neno kirifu uite Danu buribi aneta uwaraba wei, yaba ba wemaro nauawe. I Isaraero uwarabai imueta derawere ewa amaranu imueta i ari atanawa une wei.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 — ausente —
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 — ausente —
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Yesuma eno weite i ami kafiteniba wei, ania, kimuwere imusinuba enanari ufisu wei, Weina i danu gaukara amarama ido wiroi.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Yesuma Fitanu suro amui. Amo erina Fitanu daroya ofe wakiki wourite ainibiro eri.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Erite danu agero mamiro ofe wakiki ido toba ui. Toba uiro Fitanu daroyama uyarite Yesuba ieta mai.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Dumu sinebiro emanu seitaninu mui siosa imumu bobo uwara Dawabai woure oitaro Yesu bebetuma seitaninu mui siosa imumu we beraite i oferi woureta uwara nesia ma wiroi.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Bodere Godinu we bou ueta amara Isaiyama weiba Yesuma enanari ui. Isaiyama eno wei,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Uwara faiyawere Yesu ode kara utaro Yesuma erite Danu iwata ueta uwaraba etarafu yofefe wei.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Eno weina mui tarawatu tisa amarama Yesubai farite wei, Tisa, aboro aboro anibasuna naini animau wei.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Weiro Yesuma dawaba wei, i oi egina emanu su bobo, gasirana emanu mowa bobo, nono i Ba Eme Sini Amara Danu aineta kabesina me wei.
20 Jesus respondeu:
21 Weiro mui iwata ueta amarama wei, Dera Waria Amara, nanu baba uifiro uri ue odimate Anu buribi animau wei.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Weina Yesuma wei, me, awona Nanu buribi ara. Nanu buribi anawa uwarama Nanu buribi anawa uieta uwara uri ufitae watane wei.
22 Jesus respondeu:
23 Yesuma bouti ubarero amuiro Danu iwata ueta uwarama Danu buribi anitate amutate anita.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Anitaro Yesu nauta ainibina oyabibi derawere fari. Oyau fariba enea ufe uyariro bouti inufie uiro Yesu daido nauta ainibi.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Eno uiba i iwata ueta uwarama Yesu ma uyatate derawere weita, Dera Waria Amara, ya uifene utaisia ma wiroa weita.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Weitaro wei, ya naueta kikiratu uwara aneba iyaraita weite uyarite oyauini ogoini bana weiro nautaro binono sani.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Enoba i uwarama neno kirifu uteda weita, ewa amara abo amararo oyauini ogoini Danu sina nautaita weita?
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Gadarinisi orofa, mesau etarafu iro ane inata. Seitaninu moana siosa imumuma rewoi ibeta bobo amara sadei uri oeta gebiro eraboro ibebina. I amara sadei awe derawereba emema i dabaro anawa.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 I amara sadeima Yesu atasite weisi, Godinu Amara waba ane ufae utasu? Wanu koto kowa farawaba waba fanisi da ma weisi.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Weisina borosiri faiyawere etararo ieta ie inarebita.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Idoba seitaninu moana imumu siosama weita, ya we ma berafasuna i borosirinu ubarero siaia uaro anibe weita.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Weitaro Yesuma emaba wei, aniawe wei. Weina anitate i borosirinu ubarero itata. Itataba i borosiri nesia durami ue anitate maidani otoroma mesauro bibu utate imuie me sita.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 I borosiri yawotebita uwarama i orofa ekoitate sau durami ue anita. Ane natofo suro fatate imumu siosa bobo amara sadei wirota sina weitaro nauta.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 I natofo su uwara nesia suroma anita. Ane Yesubai fatate Yesu ereda yanu orofaroma sau ania weda nui weita.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.