Mateus 7

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 — ausente —
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Aneba mui amaranu diti ubarero ifururatu eregou utaitate yanu diti ubarero ibinu ana tumi erawa utaita?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Godinu kobere sina i nautawa uwarabai sara da mafoita. I uwarana kua ari enoba emabai me sara da mawe. Yanu Godinu matasu imueta, ina oi gebiro ari, ina borosiribai da saboita. Saboitana borosirima amune adire anibitate nono ma owere ya umafitaita Yesuma wei.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Wenaueawero mafiro muawe. Dobeawete atawe. Yaubinu wiawero ma ifegari ufi wei.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Anama wenauefisuna mafiro mubisu. Anama dobefisuna atafisu. Anama yaubinu webisuna dawaba ma ifegari ufisu wei.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ananu amarama ietaba nui webisuna gebiro mafisu? Me.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ananu amarama erio egiba nui webisuna towi mafisu? Eno da ufisu.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ya siosa uwarama anene yanu koiniboroba kobere maeta mataitana ya iwata enoba ana anama ane Godibai wenauefoitana yanu urero ibinu Yamamama yaba kobererau maeta maegou ufisu.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Emema yaba enanari ufitae imutedana emaba enanari utebeawe. Eno ufoitana ina Godinu tarawatu sinaini Danu we bou ueta uwaranu sina ubi idoba eno ufoita Yesuma wei.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Yesuma nono wei, i kikiratu bebetoro fare aniawe. I uitawa yareiene yareiene ueta ina kabesinu bebetona derawerero i dabana kimu meba uwara faiyawere iro fare anaita.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Nono i ibene ibene me ibeta kabesinu bebetona amoworaturo i dabana kimuwereba uwara faiya me dobere fare anaita.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 I meo we bou ueta uwaraba eregou uforo! Emanu ibo nawatana mamoe eginu ereta ari ema awe egi me nono emanu imuetana orowa kuanu imueta ari.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Ema anene utaitana yana ema iwata utaita. Emema gureifi nadidi tai me sara ruruwere nadidiro munawa utaitate boruba tai sinisini bobo anaro munawa utaita.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Idoba kobere ana kobere tai uwanasu. Siosa ana siosa tai uwanasu.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kobere ana siosa tai uwanawa utasu. Siosa ana kobere tai uwanawa utasu.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 I siosa ana kobere tai uwanawa utasuba umane turaitate ina yaretaro sanaita.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 I uwaranu ueta, ana tai ari, eraitate ema iwata utaita.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Moana uwara faiyawere Naba Dera Amara, Dera Amara waitana nono i uwara nesia i ure yawoeta orofaro da anibitaro Nanu urero ibinu Babanu imueta utaita uwarama torowa iro anibitaita.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 — ausente —
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 — ausente —
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Anama Nanu sina nautasute utasuna dana iwata derawere amara ari. I amarama danu su tutubu eba yafawere daurite tutubu gebiro deiro sanite gebiroini sakaini sanite isuma yanairo kimu ui.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Danu su eno ubu uiro obi matebiro oku farebiro oyau derawere farebiro su gebiro deiro ibiba jugari utawa ui.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Anama Nanu sina nautasute gifena utasuna dana beforo me amara ari. I amarama danu su tutubu sanawa uite magua deiro ubu ui.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Eno uiro obi matebiro oku farebiro oyau derawere farebe i su ma jugari uiro i su daido me sini Yesuma eno wei.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesuma Danu sina we me siniro i uwara nesia Danu we mawetu uetaba neno kirifu uta.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Yesuma bunawere we mawetu utebi. I tarawatu tisa uwaranu we mawetu ueta i ari meba i uwara neno kirifu derawere uta.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.