Mateus 21
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 — ausente —
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Eno uteibawaro mui amarama yaba ya ane utaisi webisuna yanu Dera Waria Amarama mubie wenu wiawaro yaba mafi wei.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Godinu we bou ueta amarama i sina bodere weiba iba Yesuma eno wei.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 I we bou ueta amarama eno wei,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 I iwata ueta amara sadei ido anisite Yesunu wei sina enanari usi.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 I amara sadei i donikini danu otowa natuini woure fasite emanu wadia otowa donikinu dubena deiro oisiro Yesuma ido deiro yauri.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Uwara faiyawere emanu wadia dabaro sane oitaro moana uwara farai tata ture dabaro sane oita.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Moana uwara ko botai anitaro Yesu abanaro aniro nono moana uwarama emanu buribi anebita. Eno utate i botai anebita uwaraini i dubu arebita uwara nesia derawere webita, Godima we mune odiro Deiwidibairoma sirorari ui amara Dawa kobererau. Dana Godinu ifuro ido farinu webita. Godima Dawa ma kobererau ufisu. Ure uwarama Danu ifu we ma derawere utaita. Enoma enoma derawere webita.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Webitaro Yesuma Jerusaremu suro ido fari. Fariro i Jerusaremu uwarama neno wanai uteda weita, ewa amarana ana weita?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Weitaro i dabaro anebita uwarama weita, ewa amarana Godinu we bou ueta amara. Dawana Gareri orofa Nasareta su amara weita.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesuma i dera dubu su ubarero amui. Amuite oiya ue maeta uwaraini oiya ueta uwaraini yoweriro wawaro anita. Yesuma i oi moko mae matata uwaranu kaiyoini fuyo oita ubani karaini oiya ue mata uwaranu yauretaini mu saniro dowata.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Yesuma eno uite wei, Godinu bukaroma eno wasu, Nanu suna emenu guriguri ueta su. Nono yana Nanu suna waira ueta uwaranu su ari uita wasu wei.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 I diti basugari uwaraini i buri bebeu uwaraini ema dera dubu suro Yesubai fataro ema ma wiroi.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 — ausente —
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 — ausente —
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Weite Yesu ema ekodite Jerusaremu suroma Beteni suro ane aini.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Wai uriro uyarite Jerusaremu suro owere anebe osi uri.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Osi uriba ane erina mui boruba ana daba gigirariro inaibiro eri. Erite mune ifie ane farina boruba tai uwanawa me tata torowa ibitaro erite i boruba anaba wei, duburo mui tai da uwafasu wei. Weina boruba ana ido tata reora uite sibu uri.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Eno uiro Danu iwata ueta uwarama etate neno kirifu utate weita, i boruba ana anene sau sibu urinu weita?
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Weitaro Yesuma emaba wei, yaba ba wemaro nauawe. Yana nauegou ufote imueta sadei sadei da ufoitana Nana i boruba taiba une i enanari ufote nono mui buna ueta ufoita. Etei maidaniba uyate enea ubarero ita weboitana yanu weboita enanari ufisu.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Nauegou ufote imuegou uteda guriguri ufote aneba Godibai wenaueforo Godima yaba mafisu wei.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesuma dera dubu su ubarero amuite we mawetu ui. We mawetu uina i dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini Yesubai fatate weita, ananu bunaro A eno utasu? Anama buna Aba mairo eno utasu weita?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Weitaro Yesuma emaba wei, yaba Nanu wenauereta botai wemaro yana moko sina weboitana nono anama Naba buna masinuro eno utatane wemau wei.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Joninu babataito ueta, ina ureroma fari aba emebairoma fari wei? Weina sina we mataneda emanu aika weita ane webeisi? Ureroma fari webeisina Joni aneba nautawa uta webisu.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Nono emebairoma fari webeisina i uwara nesia Joni Godinu we bou ueta amara imutaitaba emema yaba ane ufitaita weita?
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Emanu aika eno weitate nono Yesuba weita, ya iwata me weita. Weitaro Yesuma wei, moko sina wiawa utaitaba idoba Nanu buna utatane sina yaba da wemau wei.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Ewa sina imue eawe Yesuma wei. Mui amaranu amara sadei dawabai ibisi. Damamama danu botai amarabai anite wei, nanu gureifi tai waiyaro aniate gaukara ua wei.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Weiro botai amarama nauite da animau wei. Eno weite duburo danu imueta ma owereda waiyaro anite gaukara ui.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Damamama nono dubu amarabai anite enanari wei. Weiro dubu amarama wei, na animau weirogo nono anawa ui.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Abo amarama danu damamanu sina naui wei? Weina botai amarama weita. Weitaro Yesuma wei, yaba ba wemaro nauawe. I takesi muneta uwaraini emeba uyare fareta awetaini ema ko Godinu ure yawoeta orofaro anibitaro yana aniboita aba me Yesuma wei.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Eno weite nono wei, Jonima farite Godinu kobere sina webina yana dawa nautawa utaro i takesi muneta uwaraini emeba uyare fareta awetaboini emana danu sina nauta. I uwarama eno utaro yana etate yanu ba me ueta dubena afu sanawaba danu sina nautawa uta Yesuma eno wei.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Mui kasei sina nauawe Yesuma wei. Mui amarama danu gureifi yo waiyaro waite dowa urite gureifi amune adidiarebita koru ubu uite danu waiya dobo uite danu waiya moana uwarama yawofitae maite mui orofaro ani.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Duburo ayo ureta kowa ido fariro danu gaukara uwara i waiya yawoeta uwarabai gureifi moana mubitae ido siaia ui.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Dawa mui amara siaia uiro ane fariro i amara isuma urebita. Nono dawa mui amara nono siaia uiro ane fariro i ani amara dawa ma uita. Dawa mui amara siaia uiro ane fariro gebiroma uta.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nono dawa moana gaukara uwara faiyawere siaia utebiro ane farebitaro emaba enanari enoma enoma utebita.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Duburo waiya ubi amarama wei, awonana nanu amara ubi siaia umaro dawaba kakara ufitaita wei. Weite danu amara ubi siaia uiro ani.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Ane fariro i uwarama dawa etate emanu aika weita, etei amarana danu amara ubiba dawa ma uifete danu waiya yana mubeisi weita.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Eno weitate i amara muneda waiya dowa dubenaro satate dawa ma uita Yesuma eno wei.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Eno utaba i waiya ubi amarama fafite i waiya yawoeta uwaraba ane ufisu wei?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Weiro weita, dawa i siosawere uwaraba kimuwere ufiro uifitaita. Eno ufite danu waiya ma dare moana yawoeta uwaraba mafiro ayo ureta kowa fafiro dawaba na didi tai mafitaita weita.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Weitaro Yesuma emaba wei, ewa wemau sina Godinu bukaro yawita. I sinana edono, i su ubu ueta uwaranu mu sata gebirona i botai tutubu ari sini. Ewa yanu Godinu uetaba kamama eraisi. I sinana eno, Yesuma wei.
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Idoba yaba watane, Godinu yawotasu orofa yabairoma ma darefite aika uwaraba mafiro i uwarama Godinu gaukara uegou ufitaita.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Anama ewa gebiro deiro buridu ufite gebiro deiro ureifisuna danu torowa tai ure furufafisu wei. Weite wei, nono i gebiroma ananu deiro ureifisuna i gebiroma i amara ure ma musimusi ufiro daido i amara sakai ari sibisu Yesuma wei.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 I dera yawoeta uwaraini Ferosi uwaraini i kasei sina nauteda Dawa yaba wasu we imuta.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Eno we imutate Yesu budari ufitae weita. Weitaro i guruguru ubita uwarama Yesu Godinu we bou ueta amara imutaba dera fuyo ode sina weta uwaraini Ferosi uwaraini iyatate ekoita.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.