Mateus 21

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Eno uteibawaro mui amarama yaba ya ane utaisi webisuna yanu Dera Waria Amarama mubie wenu wiawaro yaba mafi wei.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Godinu we bou ueta amarama i sina bodere weiba iba Yesuma eno wei.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 I we bou ueta amarama eno wei,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 I iwata ueta amara sadei ido anisite Yesunu wei sina enanari usi.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 I amara sadei i donikini danu otowa natuini woure fasite emanu wadia otowa donikinu dubena deiro oisiro Yesuma ido deiro yauri.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Uwara faiyawere emanu wadia dabaro sane oitaro moana uwara farai tata ture dabaro sane oita.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Moana uwara ko botai anitaro Yesu abanaro aniro nono moana uwarama emanu buribi anebita. Eno utate i botai anebita uwaraini i dubu arebita uwara nesia derawere webita, Godima we mune odiro Deiwidibairoma sirorari ui amara Dawa kobererau. Dana Godinu ifuro ido farinu webita. Godima Dawa ma kobererau ufisu. Ure uwarama Danu ifu we ma derawere utaita. Enoma enoma derawere webita.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Webitaro Yesuma Jerusaremu suro ido fari. Fariro i Jerusaremu uwarama neno wanai uteda weita, ewa amarana ana weita?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Weitaro i dabaro anebita uwarama weita, ewa amarana Godinu we bou ueta amara. Dawana Gareri orofa Nasareta su amara weita.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesuma i dera dubu su ubarero amui. Amuite oiya ue maeta uwaraini oiya ueta uwaraini yoweriro wawaro anita. Yesuma i oi moko mae matata uwaranu kaiyoini fuyo oita ubani karaini oiya ue mata uwaranu yauretaini mu saniro dowata.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Yesuma eno uite wei, Godinu bukaroma eno wasu, Nanu suna emenu guriguri ueta su. Nono yana Nanu suna waira ueta uwaranu su ari uita wasu wei.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 I diti basugari uwaraini i buri bebeu uwaraini ema dera dubu suro Yesubai fataro ema ma wiroi.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 — ausente —
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 — ausente —
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Weite Yesu ema ekodite Jerusaremu suroma Beteni suro ane aini.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Wai uriro uyarite Jerusaremu suro owere anebe osi uri.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Osi uriba ane erina mui boruba ana daba gigirariro inaibiro eri. Erite mune ifie ane farina boruba tai uwanawa me tata torowa ibitaro erite i boruba anaba wei, duburo mui tai da uwafasu wei. Weina boruba ana ido tata reora uite sibu uri.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Eno uiro Danu iwata ueta uwarama etate neno kirifu utate weita, i boruba ana anene sau sibu urinu weita?
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Weitaro Yesuma emaba wei, yaba ba wemaro nauawe. Yana nauegou ufote imueta sadei sadei da ufoitana Nana i boruba taiba une i enanari ufote nono mui buna ueta ufoita. Etei maidaniba uyate enea ubarero ita weboitana yanu weboita enanari ufisu.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Nauegou ufote imuegou uteda guriguri ufote aneba Godibai wenaueforo Godima yaba mafisu wei.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesuma dera dubu su ubarero amuite we mawetu ui. We mawetu uina i dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini Yesubai fatate weita, ananu bunaro A eno utasu? Anama buna Aba mairo eno utasu weita?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Weitaro Yesuma emaba wei, yaba Nanu wenauereta botai wemaro yana moko sina weboitana nono anama Naba buna masinuro eno utatane wemau wei.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Joninu babataito ueta, ina ureroma fari aba emebairoma fari wei? Weina sina we mataneda emanu aika weita ane webeisi? Ureroma fari webeisina Joni aneba nautawa uta webisu.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Nono emebairoma fari webeisina i uwara nesia Joni Godinu we bou ueta amara imutaitaba emema yaba ane ufitaita weita?
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Emanu aika eno weitate nono Yesuba weita, ya iwata me weita. Weitaro Yesuma wei, moko sina wiawa utaitaba idoba Nanu buna utatane sina yaba da wemau wei.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ewa sina imue eawe Yesuma wei. Mui amaranu amara sadei dawabai ibisi. Damamama danu botai amarabai anite wei, nanu gureifi tai waiyaro aniate gaukara ua wei.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Weiro botai amarama nauite da animau wei. Eno weite duburo danu imueta ma owereda waiyaro anite gaukara ui.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Damamama nono dubu amarabai anite enanari wei. Weiro dubu amarama wei, na animau weirogo nono anawa ui.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Abo amarama danu damamanu sina naui wei? Weina botai amarama weita. Weitaro Yesuma wei, yaba ba wemaro nauawe. I takesi muneta uwaraini emeba uyare fareta awetaini ema ko Godinu ure yawoeta orofaro anibitaro yana aniboita aba me Yesuma wei.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Eno weite nono wei, Jonima farite Godinu kobere sina webina yana dawa nautawa utaro i takesi muneta uwaraini emeba uyare fareta awetaboini emana danu sina nauta. I uwarama eno utaro yana etate yanu ba me ueta dubena afu sanawaba danu sina nautawa uta Yesuma eno wei.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Mui kasei sina nauawe Yesuma wei. Mui amarama danu gureifi yo waiyaro waite dowa urite gureifi amune adidiarebita koru ubu uite danu waiya dobo uite danu waiya moana uwarama yawofitae maite mui orofaro ani.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Duburo ayo ureta kowa ido fariro danu gaukara uwara i waiya yawoeta uwarabai gureifi moana mubitae ido siaia ui.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Dawa mui amara siaia uiro ane fariro i amara isuma urebita. Nono dawa mui amara nono siaia uiro ane fariro i ani amara dawa ma uita. Dawa mui amara siaia uiro ane fariro gebiroma uta.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Nono dawa moana gaukara uwara faiyawere siaia utebiro ane farebitaro emaba enanari enoma enoma utebita.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Duburo waiya ubi amarama wei, awonana nanu amara ubi siaia umaro dawaba kakara ufitaita wei. Weite danu amara ubi siaia uiro ani.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Ane fariro i uwarama dawa etate emanu aika weita, etei amarana danu amara ubiba dawa ma uifete danu waiya yana mubeisi weita.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Eno weitate i amara muneda waiya dowa dubenaro satate dawa ma uita Yesuma eno wei.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Eno utaba i waiya ubi amarama fafite i waiya yawoeta uwaraba ane ufisu wei?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Weiro weita, dawa i siosawere uwaraba kimuwere ufiro uifitaita. Eno ufite danu waiya ma dare moana yawoeta uwaraba mafiro ayo ureta kowa fafiro dawaba na didi tai mafitaita weita.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Weitaro Yesuma emaba wei, ewa wemau sina Godinu bukaro yawita. I sinana edono, i su ubu ueta uwaranu mu sata gebirona i botai tutubu ari sini. Ewa yanu Godinu uetaba kamama eraisi. I sinana eno, Yesuma wei.
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Idoba yaba watane, Godinu yawotasu orofa yabairoma ma darefite aika uwaraba mafiro i uwarama Godinu gaukara uegou ufitaita.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Anama ewa gebiro deiro buridu ufite gebiro deiro ureifisuna danu torowa tai ure furufafisu wei. Weite wei, nono i gebiroma ananu deiro ureifisuna i gebiroma i amara ure ma musimusi ufiro daido i amara sakai ari sibisu Yesuma wei.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 I dera yawoeta uwaraini Ferosi uwaraini i kasei sina nauteda Dawa yaba wasu we imuta.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Eno we imutate Yesu budari ufitae weita. Weitaro i guruguru ubita uwarama Yesu Godinu we bou ueta amara imutaba dera fuyo ode sina weta uwaraini Ferosi uwaraini iyatate ekoita.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.