Mateus 21

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 — ausente —
2 com a seguinte ordem:
3 Eno uteibawaro mui amarama yaba ya ane utaisi webisuna yanu Dera Waria Amarama mubie wenu wiawaro yaba mafi wei.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Godinu we bou ueta amarama i sina bodere weiba iba Yesuma eno wei.
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 I we bou ueta amarama eno wei,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 I iwata ueta amara sadei ido anisite Yesunu wei sina enanari usi.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 I amara sadei i donikini danu otowa natuini woure fasite emanu wadia otowa donikinu dubena deiro oisiro Yesuma ido deiro yauri.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Uwara faiyawere emanu wadia dabaro sane oitaro moana uwara farai tata ture dabaro sane oita.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Moana uwara ko botai anitaro Yesu abanaro aniro nono moana uwarama emanu buribi anebita. Eno utate i botai anebita uwaraini i dubu arebita uwara nesia derawere webita, Godima we mune odiro Deiwidibairoma sirorari ui amara Dawa kobererau. Dana Godinu ifuro ido farinu webita. Godima Dawa ma kobererau ufisu. Ure uwarama Danu ifu we ma derawere utaita. Enoma enoma derawere webita.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Webitaro Yesuma Jerusaremu suro ido fari. Fariro i Jerusaremu uwarama neno wanai uteda weita, ewa amarana ana weita?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Weitaro i dabaro anebita uwarama weita, ewa amarana Godinu we bou ueta amara. Dawana Gareri orofa Nasareta su amara weita.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Yesuma i dera dubu su ubarero amui. Amuite oiya ue maeta uwaraini oiya ueta uwaraini yoweriro wawaro anita. Yesuma i oi moko mae matata uwaranu kaiyoini fuyo oita ubani karaini oiya ue mata uwaranu yauretaini mu saniro dowata.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Yesuma eno uite wei, Godinu bukaroma eno wasu, Nanu suna emenu guriguri ueta su. Nono yana Nanu suna waira ueta uwaranu su ari uita wasu wei.
13 Ele lhes disse:
14 I diti basugari uwaraini i buri bebeu uwaraini ema dera dubu suro Yesubai fataro ema ma wiroi.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 — ausente —
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 — ausente —
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Weite Yesu ema ekodite Jerusaremu suroma Beteni suro ane aini.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Wai uriro uyarite Jerusaremu suro owere anebe osi uri.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Osi uriba ane erina mui boruba ana daba gigirariro inaibiro eri. Erite mune ifie ane farina boruba tai uwanawa me tata torowa ibitaro erite i boruba anaba wei, duburo mui tai da uwafasu wei. Weina boruba ana ido tata reora uite sibu uri.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Eno uiro Danu iwata ueta uwarama etate neno kirifu utate weita, i boruba ana anene sau sibu urinu weita?
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Weitaro Yesuma emaba wei, yaba ba wemaro nauawe. Yana nauegou ufote imueta sadei sadei da ufoitana Nana i boruba taiba une i enanari ufote nono mui buna ueta ufoita. Etei maidaniba uyate enea ubarero ita weboitana yanu weboita enanari ufisu.
21 Então Jesus disse:
22 Nauegou ufote imuegou uteda guriguri ufote aneba Godibai wenaueforo Godima yaba mafisu wei.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Yesuma dera dubu su ubarero amuite we mawetu ui. We mawetu uina i dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini Yesubai fatate weita, ananu bunaro A eno utasu? Anama buna Aba mairo eno utasu weita?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Weitaro Yesuma emaba wei, yaba Nanu wenauereta botai wemaro yana moko sina weboitana nono anama Naba buna masinuro eno utatane wemau wei.
24 Jesus respondeu:
25 Joninu babataito ueta, ina ureroma fari aba emebairoma fari wei? Weina sina we mataneda emanu aika weita ane webeisi? Ureroma fari webeisina Joni aneba nautawa uta webisu.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Nono emebairoma fari webeisina i uwara nesia Joni Godinu we bou ueta amara imutaitaba emema yaba ane ufitaita weita?
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Emanu aika eno weitate nono Yesuba weita, ya iwata me weita. Weitaro Yesuma wei, moko sina wiawa utaitaba idoba Nanu buna utatane sina yaba da wemau wei.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Ewa sina imue eawe Yesuma wei. Mui amaranu amara sadei dawabai ibisi. Damamama danu botai amarabai anite wei, nanu gureifi tai waiyaro aniate gaukara ua wei.
28 Jesus continuou:
29 Weiro botai amarama nauite da animau wei. Eno weite duburo danu imueta ma owereda waiyaro anite gaukara ui.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Damamama nono dubu amarabai anite enanari wei. Weiro dubu amarama wei, na animau weirogo nono anawa ui.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Abo amarama danu damamanu sina naui wei? Weina botai amarama weita. Weitaro Yesuma wei, yaba ba wemaro nauawe. I takesi muneta uwaraini emeba uyare fareta awetaini ema ko Godinu ure yawoeta orofaro anibitaro yana aniboita aba me Yesuma wei.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Eno weite nono wei, Jonima farite Godinu kobere sina webina yana dawa nautawa utaro i takesi muneta uwaraini emeba uyare fareta awetaboini emana danu sina nauta. I uwarama eno utaro yana etate yanu ba me ueta dubena afu sanawaba danu sina nautawa uta Yesuma eno wei.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Mui kasei sina nauawe Yesuma wei. Mui amarama danu gureifi yo waiyaro waite dowa urite gureifi amune adidiarebita koru ubu uite danu waiya dobo uite danu waiya moana uwarama yawofitae maite mui orofaro ani.
33 Jesus disse:
34 Duburo ayo ureta kowa ido fariro danu gaukara uwara i waiya yawoeta uwarabai gureifi moana mubitae ido siaia ui.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Dawa mui amara siaia uiro ane fariro i amara isuma urebita. Nono dawa mui amara nono siaia uiro ane fariro i ani amara dawa ma uita. Dawa mui amara siaia uiro ane fariro gebiroma uta.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Nono dawa moana gaukara uwara faiyawere siaia utebiro ane farebitaro emaba enanari enoma enoma utebita.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Duburo waiya ubi amarama wei, awonana nanu amara ubi siaia umaro dawaba kakara ufitaita wei. Weite danu amara ubi siaia uiro ani.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Ane fariro i uwarama dawa etate emanu aika weita, etei amarana danu amara ubiba dawa ma uifete danu waiya yana mubeisi weita.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Eno weitate i amara muneda waiya dowa dubenaro satate dawa ma uita Yesuma eno wei.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Eno utaba i waiya ubi amarama fafite i waiya yawoeta uwaraba ane ufisu wei?
40 Aí Jesus perguntou:
41 Weiro weita, dawa i siosawere uwaraba kimuwere ufiro uifitaita. Eno ufite danu waiya ma dare moana yawoeta uwaraba mafiro ayo ureta kowa fafiro dawaba na didi tai mafitaita weita.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Weitaro Yesuma emaba wei, ewa wemau sina Godinu bukaro yawita. I sinana edono, i su ubu ueta uwaranu mu sata gebirona i botai tutubu ari sini. Ewa yanu Godinu uetaba kamama eraisi. I sinana eno, Yesuma wei.
42 Jesus então perguntou:
43 Idoba yaba watane, Godinu yawotasu orofa yabairoma ma darefite aika uwaraba mafiro i uwarama Godinu gaukara uegou ufitaita.
43 E Jesus terminou:
44 Anama ewa gebiro deiro buridu ufite gebiro deiro ureifisuna danu torowa tai ure furufafisu wei. Weite wei, nono i gebiroma ananu deiro ureifisuna i gebiroma i amara ure ma musimusi ufiro daido i amara sakai ari sibisu Yesuma wei.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 I dera yawoeta uwaraini Ferosi uwaraini i kasei sina nauteda Dawa yaba wasu we imuta.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Eno we imutate Yesu budari ufitae weita. Weitaro i guruguru ubita uwarama Yesu Godinu we bou ueta amara imutaba dera fuyo ode sina weta uwaraini Ferosi uwaraini iyatate ekoita.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.