Mateus 21
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT
1 — ausente —
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 — ausente —
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Eno uteibawaro mui amarama yaba ya ane utaisi webisuna yanu Dera Waria Amarama mubie wenu wiawaro yaba mafi wei.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Godinu we bou ueta amarama i sina bodere weiba iba Yesuma eno wei.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 I we bou ueta amarama eno wei,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 I iwata ueta amara sadei ido anisite Yesunu wei sina enanari usi.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 I amara sadei i donikini danu otowa natuini woure fasite emanu wadia otowa donikinu dubena deiro oisiro Yesuma ido deiro yauri.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Uwara faiyawere emanu wadia dabaro sane oitaro moana uwara farai tata ture dabaro sane oita.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Moana uwara ko botai anitaro Yesu abanaro aniro nono moana uwarama emanu buribi anebita. Eno utate i botai anebita uwaraini i dubu arebita uwara nesia derawere webita, Godima we mune odiro Deiwidibairoma sirorari ui amara Dawa kobererau. Dana Godinu ifuro ido farinu webita. Godima Dawa ma kobererau ufisu. Ure uwarama Danu ifu we ma derawere utaita. Enoma enoma derawere webita.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Webitaro Yesuma Jerusaremu suro ido fari. Fariro i Jerusaremu uwarama neno wanai uteda weita, ewa amarana ana weita?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Weitaro i dabaro anebita uwarama weita, ewa amarana Godinu we bou ueta amara. Dawana Gareri orofa Nasareta su amara weita.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yesuma i dera dubu su ubarero amui. Amuite oiya ue maeta uwaraini oiya ueta uwaraini yoweriro wawaro anita. Yesuma i oi moko mae matata uwaranu kaiyoini fuyo oita ubani karaini oiya ue mata uwaranu yauretaini mu saniro dowata.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Yesuma eno uite wei, Godinu bukaroma eno wasu, Nanu suna emenu guriguri ueta su. Nono yana Nanu suna waira ueta uwaranu su ari uita wasu wei.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 I diti basugari uwaraini i buri bebeu uwaraini ema dera dubu suro Yesubai fataro ema ma wiroi.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 — ausente —
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 — ausente —
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Weite Yesu ema ekodite Jerusaremu suroma Beteni suro ane aini.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Wai uriro uyarite Jerusaremu suro owere anebe osi uri.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Osi uriba ane erina mui boruba ana daba gigirariro inaibiro eri. Erite mune ifie ane farina boruba tai uwanawa me tata torowa ibitaro erite i boruba anaba wei, duburo mui tai da uwafasu wei. Weina boruba ana ido tata reora uite sibu uri.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Eno uiro Danu iwata ueta uwarama etate neno kirifu utate weita, i boruba ana anene sau sibu urinu weita?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Weitaro Yesuma emaba wei, yaba ba wemaro nauawe. Yana nauegou ufote imueta sadei sadei da ufoitana Nana i boruba taiba une i enanari ufote nono mui buna ueta ufoita. Etei maidaniba uyate enea ubarero ita weboitana yanu weboita enanari ufisu.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Nauegou ufote imuegou uteda guriguri ufote aneba Godibai wenaueforo Godima yaba mafisu wei.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesuma dera dubu su ubarero amuite we mawetu ui. We mawetu uina i dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini Yesubai fatate weita, ananu bunaro A eno utasu? Anama buna Aba mairo eno utasu weita?
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Weitaro Yesuma emaba wei, yaba Nanu wenauereta botai wemaro yana moko sina weboitana nono anama Naba buna masinuro eno utatane wemau wei.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Joninu babataito ueta, ina ureroma fari aba emebairoma fari wei? Weina sina we mataneda emanu aika weita ane webeisi? Ureroma fari webeisina Joni aneba nautawa uta webisu.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Nono emebairoma fari webeisina i uwara nesia Joni Godinu we bou ueta amara imutaitaba emema yaba ane ufitaita weita?
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Emanu aika eno weitate nono Yesuba weita, ya iwata me weita. Weitaro Yesuma wei, moko sina wiawa utaitaba idoba Nanu buna utatane sina yaba da wemau wei.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Ewa sina imue eawe Yesuma wei. Mui amaranu amara sadei dawabai ibisi. Damamama danu botai amarabai anite wei, nanu gureifi tai waiyaro aniate gaukara ua wei.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Weiro botai amarama nauite da animau wei. Eno weite duburo danu imueta ma owereda waiyaro anite gaukara ui.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Damamama nono dubu amarabai anite enanari wei. Weiro dubu amarama wei, na animau weirogo nono anawa ui.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Abo amarama danu damamanu sina naui wei? Weina botai amarama weita. Weitaro Yesuma wei, yaba ba wemaro nauawe. I takesi muneta uwaraini emeba uyare fareta awetaini ema ko Godinu ure yawoeta orofaro anibitaro yana aniboita aba me Yesuma wei.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Eno weite nono wei, Jonima farite Godinu kobere sina webina yana dawa nautawa utaro i takesi muneta uwaraini emeba uyare fareta awetaboini emana danu sina nauta. I uwarama eno utaro yana etate yanu ba me ueta dubena afu sanawaba danu sina nautawa uta Yesuma eno wei.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Mui kasei sina nauawe Yesuma wei. Mui amarama danu gureifi yo waiyaro waite dowa urite gureifi amune adidiarebita koru ubu uite danu waiya dobo uite danu waiya moana uwarama yawofitae maite mui orofaro ani.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Duburo ayo ureta kowa ido fariro danu gaukara uwara i waiya yawoeta uwarabai gureifi moana mubitae ido siaia ui.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Dawa mui amara siaia uiro ane fariro i amara isuma urebita. Nono dawa mui amara nono siaia uiro ane fariro i ani amara dawa ma uita. Dawa mui amara siaia uiro ane fariro gebiroma uta.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nono dawa moana gaukara uwara faiyawere siaia utebiro ane farebitaro emaba enanari enoma enoma utebita.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Duburo waiya ubi amarama wei, awonana nanu amara ubi siaia umaro dawaba kakara ufitaita wei. Weite danu amara ubi siaia uiro ani.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Ane fariro i uwarama dawa etate emanu aika weita, etei amarana danu amara ubiba dawa ma uifete danu waiya yana mubeisi weita.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Eno weitate i amara muneda waiya dowa dubenaro satate dawa ma uita Yesuma eno wei.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Eno utaba i waiya ubi amarama fafite i waiya yawoeta uwaraba ane ufisu wei?
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Weiro weita, dawa i siosawere uwaraba kimuwere ufiro uifitaita. Eno ufite danu waiya ma dare moana yawoeta uwaraba mafiro ayo ureta kowa fafiro dawaba na didi tai mafitaita weita.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Weitaro Yesuma emaba wei, ewa wemau sina Godinu bukaro yawita. I sinana edono, i su ubu ueta uwaranu mu sata gebirona i botai tutubu ari sini. Ewa yanu Godinu uetaba kamama eraisi. I sinana eno, Yesuma wei.
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Idoba yaba watane, Godinu yawotasu orofa yabairoma ma darefite aika uwaraba mafiro i uwarama Godinu gaukara uegou ufitaita.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Anama ewa gebiro deiro buridu ufite gebiro deiro ureifisuna danu torowa tai ure furufafisu wei. Weite wei, nono i gebiroma ananu deiro ureifisuna i gebiroma i amara ure ma musimusi ufiro daido i amara sakai ari sibisu Yesuma wei.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 I dera yawoeta uwaraini Ferosi uwaraini i kasei sina nauteda Dawa yaba wasu we imuta.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Eno we imutate Yesu budari ufitae weita. Weitaro i guruguru ubita uwarama Yesu Godinu we bou ueta amara imutaba dera fuyo ode sina weta uwaraini Ferosi uwaraini iyatate ekoita.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.