Mateus 20
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH
1 I Godinu ure yawotasuna ewa sina ari. Mui su ubi amarama waikunaro uyarite moana uwara danu gureifi waiyaro gaukara ufitae gaukara mafie ani.
1 Jesus disse:
2 Ane farina dawaini i gaukara uwaraini oi sina we matatate ido weita. I uwarama mui kowaro gaukara ufitaro i waiya ubi amarama emaba siriwa oi demurai emaba moko mafie weita. Eno weitaba i waiya ubi amarama ema siaia uiro danu waiyaro anita.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Ane beata utebitaro kowa mane abanaro sinina i waiya ubi amara ido maketi ibi orofaro ane farite erina moana uwara waiya utawa me yaubitaro eri.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Eno erite emaba wei, nanu waiyaro aniawete gaukara uawero yanu moko fei ido mama wei. Weiro i uwara ido anita.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Kowa otoro mane inarite nono kowa osugari ue otoroma ane abanaro sinina nono anite enanari ui.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Yawi sinina nono anite erina moana uwara me inaibitaro erite wei, aneba ewa kowaro me inaibinita wei?
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Weiro weita, mui amarama gaukara yaba matawa usinuba me inaibinisi weita. Weitaro wei, yaini nanu waiyaro aniawete gaukara uawe wei. Weiro ido anita.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Kowa me siniro dumu sibie uiba waiya ubi amarama danu oi yawotebi amaraba wei, i gaukara uwara wiaro abai fafitaro i duburo waiyaro anita uwara emanu oi mafate nono i abanaro anita uwaraba mafate nono i botai anita uwaraba emanu oi duburo mafasu wei.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Eno weiro i oi yawotebi amarama weiro i kowa otoro anita uwara ido fata. Fataro emaba siriwa oi demurai amara demui demuiba eno matebi.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Enoma enoma utebina i botai waiya ufitae anita uwarama fatate we imuta, ya oi derawere mubeisi we imutaro emaba siriwa oi demurai amara demui demuiba enanari matebi.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 — ausente —
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 — ausente —
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 — ausente —
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 — ausente —
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ewa oina nanuba anene mamauna mamau. Ina ido aba me? Nanu kobererau uetaba ibo utasu, waiya ubi amarama eno wei.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Idoba i dubu uwarama iro botai sibitaro i botai uwarama iro dubu sibitaita, Yesuma eno wei.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 — ausente —
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 — ausente —
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Odifitaro i aika uwarama Dawa iruteda domuma ufitate korosiro odifitaita. Dawa ido uifiro kowa rarogonu me sibiro nono uietaroma uyafisu wei.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Jebedinu awetama danu amara sadei mune Yesubai woure fari. Wo farite jegirari uteda danu ununa kobererau mubie iba eno ui.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Eno uiro Yesuma wei, ane ufae wei? Weiro i awetama wei, wiaro Anu yawoeta orofaro anibasuna iro nanu mui amara Anu banibira age afuro yaufiro nanu mui amara Anu ewani age afuro yaufisu wei.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Weiro Yesuma wei, yanu wenauereta ya iwata mero ya me sara waita. Nanu uraneta wakiki ogo ifawaisi aba me wei? Weina aiwia ifutu weisi.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Weisiro Yesuma wei, ba waisi, Nanu imau uraneta wakiki ogo ifawaisi. Nono i yaureta kabesi sadei Nanu meba da wemaro da yaufawaisi. Godima i kabesi ue bou uiba Dana webiro yaufitaita wei.
23 Então Jesus disse:
24 Weiro i moana iwata ueta uwara teni (10) i sina nautate i amara sadeiba ibo uta.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Ibo utaro Yesuma weiro i iwata ueta uwara nesia Dawabai fata. Fataro Yesuma emaba wei, i aika uwaranu dera yawoeta uwarama emanu gaukara uwaraba kimuwere yawoteda emanu imueta emaba kimuwere odaita. Eno utaitana ina ya iwata utaita wei.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Nono yabai eno da ufoita. Yabairoma anama dera amara sibisuna ya nesia durua ufisu.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Anama botai amara sibisuna dawa yanu sabua ueta amara sibisu wei.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Enanari i Ba Eme Sini Amara emema Dawaba durua da ufitaro emeba durua ufie iba ewaro fari. Dawa uifiro Danu wiroeta onono nasiniro itafiro nono Danu ononoma uwara faiyawere moko mae munono ari ufisu wei.
28 Porque até o
29 Jeriko suroma anita. Anitaro uwara faiyawere emanu buribi anita.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Anebitana diti basugari amara sadei daba gigirariro yaubeda Yesu fare anebiro nausite derawere weisi, Dera Waria Amara, Deiwidinu sisia amara, waba neno arama ua weisi.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Weisiro i guruguru ubita uwarama ibo uteda eno da wiawa weita. Weitana derawere weisi, Dera Waria Amara, Deiwidinu sisia amara, waba neno arama ua weisi.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Weisiro Yesuma inarite wei, yaba ane umane waisi wei?
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Weiro weisi, Dera Waria Amara wanu ununa ditima ba efutu weisi.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Weisiro Yesuma neno arama uteda emanu ditiro burina emanu diti forairo ido wirosite ereda Yesunu buribi anisi.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.