Mateus 20
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 I Godinu ure yawotasuna ewa sina ari. Mui su ubi amarama waikunaro uyarite moana uwara danu gureifi waiyaro gaukara ufitae gaukara mafie ani.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ane farina dawaini i gaukara uwaraini oi sina we matatate ido weita. I uwarama mui kowaro gaukara ufitaro i waiya ubi amarama emaba siriwa oi demurai emaba moko mafie weita. Eno weitaba i waiya ubi amarama ema siaia uiro danu waiyaro anita.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Ane beata utebitaro kowa mane abanaro sinina i waiya ubi amara ido maketi ibi orofaro ane farite erina moana uwara waiya utawa me yaubitaro eri.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Eno erite emaba wei, nanu waiyaro aniawete gaukara uawero yanu moko fei ido mama wei. Weiro i uwara ido anita.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Kowa otoro mane inarite nono kowa osugari ue otoroma ane abanaro sinina nono anite enanari ui.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Yawi sinina nono anite erina moana uwara me inaibitaro erite wei, aneba ewa kowaro me inaibinita wei?
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Weiro weita, mui amarama gaukara yaba matawa usinuba me inaibinisi weita. Weitaro wei, yaini nanu waiyaro aniawete gaukara uawe wei. Weiro ido anita.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Kowa me siniro dumu sibie uiba waiya ubi amarama danu oi yawotebi amaraba wei, i gaukara uwara wiaro abai fafitaro i duburo waiyaro anita uwara emanu oi mafate nono i abanaro anita uwaraba mafate nono i botai anita uwaraba emanu oi duburo mafasu wei.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Eno weiro i oi yawotebi amarama weiro i kowa otoro anita uwara ido fata. Fataro emaba siriwa oi demurai amara demui demuiba eno matebi.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Enoma enoma utebina i botai waiya ufitae anita uwarama fatate we imuta, ya oi derawere mubeisi we imutaro emaba siriwa oi demurai amara demui demuiba enanari matebi.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 — ausente —
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 — ausente —
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 — ausente —
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 — ausente —
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ewa oina nanuba anene mamauna mamau. Ina ido aba me? Nanu kobererau uetaba ibo utasu, waiya ubi amarama eno wei.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Idoba i dubu uwarama iro botai sibitaro i botai uwarama iro dubu sibitaita, Yesuma eno wei.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 — ausente —
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 — ausente —
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Odifitaro i aika uwarama Dawa iruteda domuma ufitate korosiro odifitaita. Dawa ido uifiro kowa rarogonu me sibiro nono uietaroma uyafisu wei.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Jebedinu awetama danu amara sadei mune Yesubai woure fari. Wo farite jegirari uteda danu ununa kobererau mubie iba eno ui.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Eno uiro Yesuma wei, ane ufae wei? Weiro i awetama wei, wiaro Anu yawoeta orofaro anibasuna iro nanu mui amara Anu banibira age afuro yaufiro nanu mui amara Anu ewani age afuro yaufisu wei.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Weiro Yesuma wei, yanu wenauereta ya iwata mero ya me sara waita. Nanu uraneta wakiki ogo ifawaisi aba me wei? Weina aiwia ifutu weisi.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Weisiro Yesuma wei, ba waisi, Nanu imau uraneta wakiki ogo ifawaisi. Nono i yaureta kabesi sadei Nanu meba da wemaro da yaufawaisi. Godima i kabesi ue bou uiba Dana webiro yaufitaita wei.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Weiro i moana iwata ueta uwara teni (10) i sina nautate i amara sadeiba ibo uta.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ibo utaro Yesuma weiro i iwata ueta uwara nesia Dawabai fata. Fataro Yesuma emaba wei, i aika uwaranu dera yawoeta uwarama emanu gaukara uwaraba kimuwere yawoteda emanu imueta emaba kimuwere odaita. Eno utaitana ina ya iwata utaita wei.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Nono yabai eno da ufoita. Yabairoma anama dera amara sibisuna ya nesia durua ufisu.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Anama botai amara sibisuna dawa yanu sabua ueta amara sibisu wei.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Enanari i Ba Eme Sini Amara emema Dawaba durua da ufitaro emeba durua ufie iba ewaro fari. Dawa uifiro Danu wiroeta onono nasiniro itafiro nono Danu ononoma uwara faiyawere moko mae munono ari ufisu wei.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jeriko suroma anita. Anitaro uwara faiyawere emanu buribi anita.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Anebitana diti basugari amara sadei daba gigirariro yaubeda Yesu fare anebiro nausite derawere weisi, Dera Waria Amara, Deiwidinu sisia amara, waba neno arama ua weisi.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Weisiro i guruguru ubita uwarama ibo uteda eno da wiawa weita. Weitana derawere weisi, Dera Waria Amara, Deiwidinu sisia amara, waba neno arama ua weisi.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Weisiro Yesuma inarite wei, yaba ane umane waisi wei?
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Weiro weisi, Dera Waria Amara wanu ununa ditima ba efutu weisi.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Weisiro Yesuma neno arama uteda emanu ditiro burina emanu diti forairo ido wirosite ereda Yesunu buribi anisi.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.