Mateus 20
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 I Godinu ure yawotasuna ewa sina ari. Mui su ubi amarama waikunaro uyarite moana uwara danu gureifi waiyaro gaukara ufitae gaukara mafie ani.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ane farina dawaini i gaukara uwaraini oi sina we matatate ido weita. I uwarama mui kowaro gaukara ufitaro i waiya ubi amarama emaba siriwa oi demurai emaba moko mafie weita. Eno weitaba i waiya ubi amarama ema siaia uiro danu waiyaro anita.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ane beata utebitaro kowa mane abanaro sinina i waiya ubi amara ido maketi ibi orofaro ane farite erina moana uwara waiya utawa me yaubitaro eri.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Eno erite emaba wei, nanu waiyaro aniawete gaukara uawero yanu moko fei ido mama wei. Weiro i uwara ido anita.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Kowa otoro mane inarite nono kowa osugari ue otoroma ane abanaro sinina nono anite enanari ui.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Yawi sinina nono anite erina moana uwara me inaibitaro erite wei, aneba ewa kowaro me inaibinita wei?
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Weiro weita, mui amarama gaukara yaba matawa usinuba me inaibinisi weita. Weitaro wei, yaini nanu waiyaro aniawete gaukara uawe wei. Weiro ido anita.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Kowa me siniro dumu sibie uiba waiya ubi amarama danu oi yawotebi amaraba wei, i gaukara uwara wiaro abai fafitaro i duburo waiyaro anita uwara emanu oi mafate nono i abanaro anita uwaraba mafate nono i botai anita uwaraba emanu oi duburo mafasu wei.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Eno weiro i oi yawotebi amarama weiro i kowa otoro anita uwara ido fata. Fataro emaba siriwa oi demurai amara demui demuiba eno matebi.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Enoma enoma utebina i botai waiya ufitae anita uwarama fatate we imuta, ya oi derawere mubeisi we imutaro emaba siriwa oi demurai amara demui demuiba enanari matebi.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 — ausente —
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 — ausente —
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 — ausente —
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 — ausente —
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Ewa oina nanuba anene mamauna mamau. Ina ido aba me? Nanu kobererau uetaba ibo utasu, waiya ubi amarama eno wei.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Idoba i dubu uwarama iro botai sibitaro i botai uwarama iro dubu sibitaita, Yesuma eno wei.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 — ausente —
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 — ausente —
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Odifitaro i aika uwarama Dawa iruteda domuma ufitate korosiro odifitaita. Dawa ido uifiro kowa rarogonu me sibiro nono uietaroma uyafisu wei.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Jebedinu awetama danu amara sadei mune Yesubai woure fari. Wo farite jegirari uteda danu ununa kobererau mubie iba eno ui.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Eno uiro Yesuma wei, ane ufae wei? Weiro i awetama wei, wiaro Anu yawoeta orofaro anibasuna iro nanu mui amara Anu banibira age afuro yaufiro nanu mui amara Anu ewani age afuro yaufisu wei.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Weiro Yesuma wei, yanu wenauereta ya iwata mero ya me sara waita. Nanu uraneta wakiki ogo ifawaisi aba me wei? Weina aiwia ifutu weisi.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Weisiro Yesuma wei, ba waisi, Nanu imau uraneta wakiki ogo ifawaisi. Nono i yaureta kabesi sadei Nanu meba da wemaro da yaufawaisi. Godima i kabesi ue bou uiba Dana webiro yaufitaita wei.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Weiro i moana iwata ueta uwara teni (10) i sina nautate i amara sadeiba ibo uta.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ibo utaro Yesuma weiro i iwata ueta uwara nesia Dawabai fata. Fataro Yesuma emaba wei, i aika uwaranu dera yawoeta uwarama emanu gaukara uwaraba kimuwere yawoteda emanu imueta emaba kimuwere odaita. Eno utaitana ina ya iwata utaita wei.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Nono yabai eno da ufoita. Yabairoma anama dera amara sibisuna ya nesia durua ufisu.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Anama botai amara sibisuna dawa yanu sabua ueta amara sibisu wei.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Enanari i Ba Eme Sini Amara emema Dawaba durua da ufitaro emeba durua ufie iba ewaro fari. Dawa uifiro Danu wiroeta onono nasiniro itafiro nono Danu ononoma uwara faiyawere moko mae munono ari ufisu wei.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jeriko suroma anita. Anitaro uwara faiyawere emanu buribi anita.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Anebitana diti basugari amara sadei daba gigirariro yaubeda Yesu fare anebiro nausite derawere weisi, Dera Waria Amara, Deiwidinu sisia amara, waba neno arama ua weisi.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Weisiro i guruguru ubita uwarama ibo uteda eno da wiawa weita. Weitana derawere weisi, Dera Waria Amara, Deiwidinu sisia amara, waba neno arama ua weisi.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Weisiro Yesuma inarite wei, yaba ane umane waisi wei?
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Weiro weisi, Dera Waria Amara wanu ununa ditima ba efutu weisi.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Weisiro Yesuma neno arama uteda emanu ditiro burina emanu diti forairo ido wirosite ereda Yesunu buribi anisi.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.