Mateus 20
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ
1 I Godinu ure yawotasuna ewa sina ari. Mui su ubi amarama waikunaro uyarite moana uwara danu gureifi waiyaro gaukara ufitae gaukara mafie ani.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ane farina dawaini i gaukara uwaraini oi sina we matatate ido weita. I uwarama mui kowaro gaukara ufitaro i waiya ubi amarama emaba siriwa oi demurai emaba moko mafie weita. Eno weitaba i waiya ubi amarama ema siaia uiro danu waiyaro anita.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ane beata utebitaro kowa mane abanaro sinina i waiya ubi amara ido maketi ibi orofaro ane farite erina moana uwara waiya utawa me yaubitaro eri.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Eno erite emaba wei, nanu waiyaro aniawete gaukara uawero yanu moko fei ido mama wei. Weiro i uwara ido anita.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Kowa otoro mane inarite nono kowa osugari ue otoroma ane abanaro sinina nono anite enanari ui.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Yawi sinina nono anite erina moana uwara me inaibitaro erite wei, aneba ewa kowaro me inaibinita wei?
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Weiro weita, mui amarama gaukara yaba matawa usinuba me inaibinisi weita. Weitaro wei, yaini nanu waiyaro aniawete gaukara uawe wei. Weiro ido anita.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Kowa me siniro dumu sibie uiba waiya ubi amarama danu oi yawotebi amaraba wei, i gaukara uwara wiaro abai fafitaro i duburo waiyaro anita uwara emanu oi mafate nono i abanaro anita uwaraba mafate nono i botai anita uwaraba emanu oi duburo mafasu wei.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Eno weiro i oi yawotebi amarama weiro i kowa otoro anita uwara ido fata. Fataro emaba siriwa oi demurai amara demui demuiba eno matebi.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Enoma enoma utebina i botai waiya ufitae anita uwarama fatate we imuta, ya oi derawere mubeisi we imutaro emaba siriwa oi demurai amara demui demuiba enanari matebi.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 — ausente —
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 — ausente —
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 — ausente —
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 — ausente —
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ewa oina nanuba anene mamauna mamau. Ina ido aba me? Nanu kobererau uetaba ibo utasu, waiya ubi amarama eno wei.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Idoba i dubu uwarama iro botai sibitaro i botai uwarama iro dubu sibitaita, Yesuma eno wei.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 — ausente —
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 — ausente —
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Odifitaro i aika uwarama Dawa iruteda domuma ufitate korosiro odifitaita. Dawa ido uifiro kowa rarogonu me sibiro nono uietaroma uyafisu wei.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Jebedinu awetama danu amara sadei mune Yesubai woure fari. Wo farite jegirari uteda danu ununa kobererau mubie iba eno ui.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Eno uiro Yesuma wei, ane ufae wei? Weiro i awetama wei, wiaro Anu yawoeta orofaro anibasuna iro nanu mui amara Anu banibira age afuro yaufiro nanu mui amara Anu ewani age afuro yaufisu wei.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Weiro Yesuma wei, yanu wenauereta ya iwata mero ya me sara waita. Nanu uraneta wakiki ogo ifawaisi aba me wei? Weina aiwia ifutu weisi.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Weisiro Yesuma wei, ba waisi, Nanu imau uraneta wakiki ogo ifawaisi. Nono i yaureta kabesi sadei Nanu meba da wemaro da yaufawaisi. Godima i kabesi ue bou uiba Dana webiro yaufitaita wei.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Weiro i moana iwata ueta uwara teni (10) i sina nautate i amara sadeiba ibo uta.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ibo utaro Yesuma weiro i iwata ueta uwara nesia Dawabai fata. Fataro Yesuma emaba wei, i aika uwaranu dera yawoeta uwarama emanu gaukara uwaraba kimuwere yawoteda emanu imueta emaba kimuwere odaita. Eno utaitana ina ya iwata utaita wei.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Nono yabai eno da ufoita. Yabairoma anama dera amara sibisuna ya nesia durua ufisu.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Anama botai amara sibisuna dawa yanu sabua ueta amara sibisu wei.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Enanari i Ba Eme Sini Amara emema Dawaba durua da ufitaro emeba durua ufie iba ewaro fari. Dawa uifiro Danu wiroeta onono nasiniro itafiro nono Danu ononoma uwara faiyawere moko mae munono ari ufisu wei.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jeriko suroma anita. Anitaro uwara faiyawere emanu buribi anita.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Anebitana diti basugari amara sadei daba gigirariro yaubeda Yesu fare anebiro nausite derawere weisi, Dera Waria Amara, Deiwidinu sisia amara, waba neno arama ua weisi.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Weisiro i guruguru ubita uwarama ibo uteda eno da wiawa weita. Weitana derawere weisi, Dera Waria Amara, Deiwidinu sisia amara, waba neno arama ua weisi.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Weisiro Yesuma inarite wei, yaba ane umane waisi wei?
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Weiro weisi, Dera Waria Amara wanu ununa ditima ba efutu weisi.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Weisiro Yesuma neno arama uteda emanu ditiro burina emanu diti forairo ido wirosite ereda Yesunu buribi anisi.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.