Mateus 18
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH
1 Mui kowaro Yesunu iwata ueta uwarama Dawabai fatate weita, ure yawoeta orofaro yabaina abo amarama iro dera amara sibisu weita?
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 — ausente —
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 — ausente —
3 e disse:
4 Anama ewa amakanunu imueta ari imuteda danu ifu da we ma derawere ufisuna dawa ure yawoeta orofaro botai dera amara sibisu wei.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Anama mui amakanu ewa amakanu ari Nanu ifuro ba durua ufisuna Naini durua ufisu wei.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Nono anama Nanu sina naueta amakanuba ba me maosoro siosawere uosoba i ba me maeta amaranu nodoro gebiro derawere doifitate enearo sabitaro imuifirona ina kobererau Yesuma wei.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Ewa orofa atata uwarabai siosawere ue ereta faiyawere ibinuba siosawere utaita. Ba me ue ereta faiyawere fareibisu. Nono mui amarama mui amarabai ba me ue efisuna Godima dawa fanisi mafisu wei.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Yanu mui buri agema ya ma siosa ufisuna i ya ma siosa ufisu buri age umane tuawete buri age demuraima ibifoitana ina kobererau. Buri age sadeima uitawa inaro ya sabitaitana ina siosawereba iba buri age umane tuawe.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Yanu mui ditima ya ma siosa ufisuna i diti torowa ma guju uawete mu sawete diti demuraima ibifoitana ina kobererau. Diti sadeima uitawa inaro ya sabitaitana ina siosawereba iba diti ma guju uawete diti demuraima ure orofaro aniboitana ina kobererau, diti sadei bobo uitawa inaro aniboitana siosawere wei.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Koiniboroba ewa amakanu ari emaba me sara nenoma ibo da uforo! Yaba ba wemaro nauawe. Emanu yawoeta aneruna urero Nanu Bababai ibinitaba iba emaba ibo da uforo wei.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Weite wei, i Ba Eme Sini Amarama i Godinu sina nautawa uwara ma wirofie iba ewaro fari wei.
11 [Porque o
12 Ewa imue eawe! Mui amarama mamoe wani aderedi (100) boboro nono mamoe demurairatu feafisuna mamoe nainiti naini (99) maidaniro ekodifite i mamoe demurai dobere anibisu. Eno ufisu aba me? Aiwia eno ufisu.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Dawa ane doberebe doberebe i mamoe ido atafite neno wanai derawere ufite i nainiti naini (99) fearawa mamoe moanaba enanari yaru da ufisu.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Enanari yanu urero ibinu Baba Dawa unutawa ewa koiniboro ari uifitate uitawa inaro aneta wei.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Anu aiye aba siosawere ufisuna dawabai aniate dawa torowaba i siosa ueta wia. Eno wiaro naufisuna dawaini aini naiye webawaisi.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Da naufisuna nono amara demurai aba amara sadei muate i amarabai nono owere aniawete i sina nono wiaro i amara sadei anu sina naufisite anu sinana ba imufisite i amaraba webisisi.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Eno webisiro da naufisuna Godinu sina naueta uwara nesiabai i sina wiaro i uwarama dawaba webitaita. Eno webitaro da naufisuna Godinu sina naueta uwarama dawa ekodifitate dawa wawaro odifitaro i amarana aika amaraini takesi muneta amara ari imufoita wei.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Yaba ba wemaro nauawe. Ananu ueta ane ane ewa nasiniro uwane tarifoitana urero enanari uwane tarifisu. Nono ananu ueta ane ane ewa nasiniro uregari ufote mune aika odifoitana urero enanari uregari ufite mune aika odifisu wei.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Nono yaba ba wemaro nauawe. Yabai amara sadeima aba moana uwarama imueta daba demurai imuteda Godibai wenauefitaitana Nanu urero ibinu Babama ina emaba mafisu.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Nanu sina naueta uwara sadei aba rarogonu aboro aboro Nanu ifu weda ibeibitaitana iro emabai ibeimau wei.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Fitama Yesubai farite wei, Dera Waria Amara, nanu naiye naba aboabo siosawere ufiro mumate imutawa umau? Ba me nesia seweni (7) ufiro mumate imutawa umau wei?
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Weiro Yesuma dawaba wei, ba me nesia sewenina me. Ina da yawifasu. Danu ba me ueta faiya faiyawere muate imutawa ua wei.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Enoba Godinu ure yawotasuna ewa sina ari. Mui dera kini amarama danu dera gaukara uwaranu gaukaraini we muneta oini ma rorowarau ufie ui.
23 Porque o
24 Eno utebina mui gaukara amarama dawabai fari. I amarama dera kinibai oi derawere teni mirioni kina (K10,000,00) munite nono moko matawa ui.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Dawabai oi meba moko da mafie weiba dera kinima wei, dawaini danu awetaini koiniboroini danu ibaiabai nesia oiya ue mateda oi muawete nesia naba maiwe wei.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Weiro i gaukara amarama dera kinibai jegirari uteda nui wei, dera amara yawoaro i oi nesia aba enanari mama wei.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Eno weiba dera kini i gaukara amaraba neno arama uteda i amarabai oi moko munawa uite ekodiro daido ani.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 I gaukara amarama ane mui gaukara amara atani. Aubokona dubu atani gaukara amarama i botai gaukara amarabai oi tu tausani kina (K2000) we munite nono moko matawa ui. Enoba i botai gaukara amarama i mui amara atanite danu nodoro mamite wei, nanu oi moko mai wei.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Weiro i mui gaukara amarama jegirari uteda nui wei, yawoaro nesia moko mama wei.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Weiro i botai gaukara amara dawa unutawa yawoetaba weiro oi moko sau mafie mutate diburaro oita.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 I botai amarama eno uiro moana gaukara uwarama i ueta etate neno siosa utate i dera kinibai anitate wawei weita.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Weitaro dera kini amarama nauite weiro i botai amarama dawabai are fari. Are fariro dera kini amarama dawaba wei, a siosawere gaukara amara! Ana nabai nui weiro aba neno arama uete nesia mune imutawa ue wei.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Enorairo anu aiye aneba enanari neno arama utawa usinu wei.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Weite ibo derawere uteda i amaranu moko oi nesia mafie iba i amara dibura yawoeta uwaranu age duro odi.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Enoba yanu yaiyemutunu ba me ueta da mune imutawa ufoitana Nanu urero ibinu Baba Godima yanu ba me ueta da mune imutawa ufisu wei.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.