Mateus 18

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mui kowaro Yesunu iwata ueta uwarama Dawabai fatate weita, ure yawoeta orofaro yabaina abo amarama iro dera amara sibisu weita?
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 — ausente —
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 — ausente —
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Anama ewa amakanunu imueta ari imuteda danu ifu da we ma derawere ufisuna dawa ure yawoeta orofaro botai dera amara sibisu wei.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Anama mui amakanu ewa amakanu ari Nanu ifuro ba durua ufisuna Naini durua ufisu wei.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Nono anama Nanu sina naueta amakanuba ba me maosoro siosawere uosoba i ba me maeta amaranu nodoro gebiro derawere doifitate enearo sabitaro imuifirona ina kobererau Yesuma wei.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Ewa orofa atata uwarabai siosawere ue ereta faiyawere ibinuba siosawere utaita. Ba me ue ereta faiyawere fareibisu. Nono mui amarama mui amarabai ba me ue efisuna Godima dawa fanisi mafisu wei.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Yanu mui buri agema ya ma siosa ufisuna i ya ma siosa ufisu buri age umane tuawete buri age demuraima ibifoitana ina kobererau. Buri age sadeima uitawa inaro ya sabitaitana ina siosawereba iba buri age umane tuawe.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Yanu mui ditima ya ma siosa ufisuna i diti torowa ma guju uawete mu sawete diti demuraima ibifoitana ina kobererau. Diti sadeima uitawa inaro ya sabitaitana ina siosawereba iba diti ma guju uawete diti demuraima ure orofaro aniboitana ina kobererau, diti sadei bobo uitawa inaro aniboitana siosawere wei.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Koiniboroba ewa amakanu ari emaba me sara nenoma ibo da uforo! Yaba ba wemaro nauawe. Emanu yawoeta aneruna urero Nanu Bababai ibinitaba iba emaba ibo da uforo wei.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Weite wei, i Ba Eme Sini Amarama i Godinu sina nautawa uwara ma wirofie iba ewaro fari wei.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Ewa imue eawe! Mui amarama mamoe wani aderedi (100) boboro nono mamoe demurairatu feafisuna mamoe nainiti naini (99) maidaniro ekodifite i mamoe demurai dobere anibisu. Eno ufisu aba me? Aiwia eno ufisu.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Dawa ane doberebe doberebe i mamoe ido atafite neno wanai derawere ufite i nainiti naini (99) fearawa mamoe moanaba enanari yaru da ufisu.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Enanari yanu urero ibinu Baba Dawa unutawa ewa koiniboro ari uifitate uitawa inaro aneta wei.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Anu aiye aba siosawere ufisuna dawabai aniate dawa torowaba i siosa ueta wia. Eno wiaro naufisuna dawaini aini naiye webawaisi.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Da naufisuna nono amara demurai aba amara sadei muate i amarabai nono owere aniawete i sina nono wiaro i amara sadei anu sina naufisite anu sinana ba imufisite i amaraba webisisi.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Eno webisiro da naufisuna Godinu sina naueta uwara nesiabai i sina wiaro i uwarama dawaba webitaita. Eno webitaro da naufisuna Godinu sina naueta uwarama dawa ekodifitate dawa wawaro odifitaro i amarana aika amaraini takesi muneta amara ari imufoita wei.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Yaba ba wemaro nauawe. Ananu ueta ane ane ewa nasiniro uwane tarifoitana urero enanari uwane tarifisu. Nono ananu ueta ane ane ewa nasiniro uregari ufote mune aika odifoitana urero enanari uregari ufite mune aika odifisu wei.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Nono yaba ba wemaro nauawe. Yabai amara sadeima aba moana uwarama imueta daba demurai imuteda Godibai wenauefitaitana Nanu urero ibinu Babama ina emaba mafisu.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Nanu sina naueta uwara sadei aba rarogonu aboro aboro Nanu ifu weda ibeibitaitana iro emabai ibeimau wei.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Fitama Yesubai farite wei, Dera Waria Amara, nanu naiye naba aboabo siosawere ufiro mumate imutawa umau? Ba me nesia seweni (7) ufiro mumate imutawa umau wei?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Weiro Yesuma dawaba wei, ba me nesia sewenina me. Ina da yawifasu. Danu ba me ueta faiya faiyawere muate imutawa ua wei.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Enoba Godinu ure yawotasuna ewa sina ari. Mui dera kini amarama danu dera gaukara uwaranu gaukaraini we muneta oini ma rorowarau ufie ui.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Eno utebina mui gaukara amarama dawabai fari. I amarama dera kinibai oi derawere teni mirioni kina (K10,000,00) munite nono moko matawa ui.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Dawabai oi meba moko da mafie weiba dera kinima wei, dawaini danu awetaini koiniboroini danu ibaiabai nesia oiya ue mateda oi muawete nesia naba maiwe wei.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Weiro i gaukara amarama dera kinibai jegirari uteda nui wei, dera amara yawoaro i oi nesia aba enanari mama wei.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Eno weiba dera kini i gaukara amaraba neno arama uteda i amarabai oi moko munawa uite ekodiro daido ani.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 I gaukara amarama ane mui gaukara amara atani. Aubokona dubu atani gaukara amarama i botai gaukara amarabai oi tu tausani kina (K2000) we munite nono moko matawa ui. Enoba i botai gaukara amarama i mui amara atanite danu nodoro mamite wei, nanu oi moko mai wei.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Weiro i mui gaukara amarama jegirari uteda nui wei, yawoaro nesia moko mama wei.
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Weiro i botai gaukara amara dawa unutawa yawoetaba weiro oi moko sau mafie mutate diburaro oita.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 I botai amarama eno uiro moana gaukara uwarama i ueta etate neno siosa utate i dera kinibai anitate wawei weita.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Weitaro dera kini amarama nauite weiro i botai amarama dawabai are fari. Are fariro dera kini amarama dawaba wei, a siosawere gaukara amara! Ana nabai nui weiro aba neno arama uete nesia mune imutawa ue wei.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Enorairo anu aiye aneba enanari neno arama utawa usinu wei.
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Weite ibo derawere uteda i amaranu moko oi nesia mafie iba i amara dibura yawoeta uwaranu age duro odi.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Enoba yanu yaiyemutunu ba me ueta da mune imutawa ufoitana Nanu urero ibinu Baba Godima yanu ba me ueta da mune imutawa ufisu wei.
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.