Mateus 18

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mui kowaro Yesunu iwata ueta uwarama Dawabai fatate weita, ure yawoeta orofaro yabaina abo amarama iro dera amara sibisu weita?
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 — ausente —
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 — ausente —
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Anama ewa amakanunu imueta ari imuteda danu ifu da we ma derawere ufisuna dawa ure yawoeta orofaro botai dera amara sibisu wei.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Anama mui amakanu ewa amakanu ari Nanu ifuro ba durua ufisuna Naini durua ufisu wei.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Nono anama Nanu sina naueta amakanuba ba me maosoro siosawere uosoba i ba me maeta amaranu nodoro gebiro derawere doifitate enearo sabitaro imuifirona ina kobererau Yesuma wei.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Ewa orofa atata uwarabai siosawere ue ereta faiyawere ibinuba siosawere utaita. Ba me ue ereta faiyawere fareibisu. Nono mui amarama mui amarabai ba me ue efisuna Godima dawa fanisi mafisu wei.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Yanu mui buri agema ya ma siosa ufisuna i ya ma siosa ufisu buri age umane tuawete buri age demuraima ibifoitana ina kobererau. Buri age sadeima uitawa inaro ya sabitaitana ina siosawereba iba buri age umane tuawe.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Yanu mui ditima ya ma siosa ufisuna i diti torowa ma guju uawete mu sawete diti demuraima ibifoitana ina kobererau. Diti sadeima uitawa inaro ya sabitaitana ina siosawereba iba diti ma guju uawete diti demuraima ure orofaro aniboitana ina kobererau, diti sadei bobo uitawa inaro aniboitana siosawere wei.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Koiniboroba ewa amakanu ari emaba me sara nenoma ibo da uforo! Yaba ba wemaro nauawe. Emanu yawoeta aneruna urero Nanu Bababai ibinitaba iba emaba ibo da uforo wei.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Weite wei, i Ba Eme Sini Amarama i Godinu sina nautawa uwara ma wirofie iba ewaro fari wei.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Ewa imue eawe! Mui amarama mamoe wani aderedi (100) boboro nono mamoe demurairatu feafisuna mamoe nainiti naini (99) maidaniro ekodifite i mamoe demurai dobere anibisu. Eno ufisu aba me? Aiwia eno ufisu.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Dawa ane doberebe doberebe i mamoe ido atafite neno wanai derawere ufite i nainiti naini (99) fearawa mamoe moanaba enanari yaru da ufisu.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Enanari yanu urero ibinu Baba Dawa unutawa ewa koiniboro ari uifitate uitawa inaro aneta wei.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Anu aiye aba siosawere ufisuna dawabai aniate dawa torowaba i siosa ueta wia. Eno wiaro naufisuna dawaini aini naiye webawaisi.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Da naufisuna nono amara demurai aba amara sadei muate i amarabai nono owere aniawete i sina nono wiaro i amara sadei anu sina naufisite anu sinana ba imufisite i amaraba webisisi.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Eno webisiro da naufisuna Godinu sina naueta uwara nesiabai i sina wiaro i uwarama dawaba webitaita. Eno webitaro da naufisuna Godinu sina naueta uwarama dawa ekodifitate dawa wawaro odifitaro i amarana aika amaraini takesi muneta amara ari imufoita wei.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Yaba ba wemaro nauawe. Ananu ueta ane ane ewa nasiniro uwane tarifoitana urero enanari uwane tarifisu. Nono ananu ueta ane ane ewa nasiniro uregari ufote mune aika odifoitana urero enanari uregari ufite mune aika odifisu wei.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Nono yaba ba wemaro nauawe. Yabai amara sadeima aba moana uwarama imueta daba demurai imuteda Godibai wenauefitaitana Nanu urero ibinu Babama ina emaba mafisu.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Nanu sina naueta uwara sadei aba rarogonu aboro aboro Nanu ifu weda ibeibitaitana iro emabai ibeimau wei.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Fitama Yesubai farite wei, Dera Waria Amara, nanu naiye naba aboabo siosawere ufiro mumate imutawa umau? Ba me nesia seweni (7) ufiro mumate imutawa umau wei?
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Weiro Yesuma dawaba wei, ba me nesia sewenina me. Ina da yawifasu. Danu ba me ueta faiya faiyawere muate imutawa ua wei.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Enoba Godinu ure yawotasuna ewa sina ari. Mui dera kini amarama danu dera gaukara uwaranu gaukaraini we muneta oini ma rorowarau ufie ui.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Eno utebina mui gaukara amarama dawabai fari. I amarama dera kinibai oi derawere teni mirioni kina (K10,000,00) munite nono moko matawa ui.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Dawabai oi meba moko da mafie weiba dera kinima wei, dawaini danu awetaini koiniboroini danu ibaiabai nesia oiya ue mateda oi muawete nesia naba maiwe wei.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Weiro i gaukara amarama dera kinibai jegirari uteda nui wei, dera amara yawoaro i oi nesia aba enanari mama wei.
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Eno weiba dera kini i gaukara amaraba neno arama uteda i amarabai oi moko munawa uite ekodiro daido ani.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 I gaukara amarama ane mui gaukara amara atani. Aubokona dubu atani gaukara amarama i botai gaukara amarabai oi tu tausani kina (K2000) we munite nono moko matawa ui. Enoba i botai gaukara amarama i mui amara atanite danu nodoro mamite wei, nanu oi moko mai wei.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Weiro i mui gaukara amarama jegirari uteda nui wei, yawoaro nesia moko mama wei.
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Weiro i botai gaukara amara dawa unutawa yawoetaba weiro oi moko sau mafie mutate diburaro oita.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 I botai amarama eno uiro moana gaukara uwarama i ueta etate neno siosa utate i dera kinibai anitate wawei weita.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Weitaro dera kini amarama nauite weiro i botai amarama dawabai are fari. Are fariro dera kini amarama dawaba wei, a siosawere gaukara amara! Ana nabai nui weiro aba neno arama uete nesia mune imutawa ue wei.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Enorairo anu aiye aneba enanari neno arama utawa usinu wei.
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Weite ibo derawere uteda i amaranu moko oi nesia mafie iba i amara dibura yawoeta uwaranu age duro odi.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Enoba yanu yaiyemutunu ba me ueta da mune imutawa ufoitana Nanu urero ibinu Baba Godima yanu ba me ueta da mune imutawa ufisu wei.
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.