Mateus 18

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mui kowaro Yesunu iwata ueta uwarama Dawabai fatate weita, ure yawoeta orofaro yabaina abo amarama iro dera amara sibisu weita?
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 — ausente —
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 — ausente —
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Anama ewa amakanunu imueta ari imuteda danu ifu da we ma derawere ufisuna dawa ure yawoeta orofaro botai dera amara sibisu wei.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Anama mui amakanu ewa amakanu ari Nanu ifuro ba durua ufisuna Naini durua ufisu wei.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Nono anama Nanu sina naueta amakanuba ba me maosoro siosawere uosoba i ba me maeta amaranu nodoro gebiro derawere doifitate enearo sabitaro imuifirona ina kobererau Yesuma wei.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Ewa orofa atata uwarabai siosawere ue ereta faiyawere ibinuba siosawere utaita. Ba me ue ereta faiyawere fareibisu. Nono mui amarama mui amarabai ba me ue efisuna Godima dawa fanisi mafisu wei.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Yanu mui buri agema ya ma siosa ufisuna i ya ma siosa ufisu buri age umane tuawete buri age demuraima ibifoitana ina kobererau. Buri age sadeima uitawa inaro ya sabitaitana ina siosawereba iba buri age umane tuawe.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Yanu mui ditima ya ma siosa ufisuna i diti torowa ma guju uawete mu sawete diti demuraima ibifoitana ina kobererau. Diti sadeima uitawa inaro ya sabitaitana ina siosawereba iba diti ma guju uawete diti demuraima ure orofaro aniboitana ina kobererau, diti sadei bobo uitawa inaro aniboitana siosawere wei.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Koiniboroba ewa amakanu ari emaba me sara nenoma ibo da uforo! Yaba ba wemaro nauawe. Emanu yawoeta aneruna urero Nanu Bababai ibinitaba iba emaba ibo da uforo wei.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Weite wei, i Ba Eme Sini Amarama i Godinu sina nautawa uwara ma wirofie iba ewaro fari wei.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Ewa imue eawe! Mui amarama mamoe wani aderedi (100) boboro nono mamoe demurairatu feafisuna mamoe nainiti naini (99) maidaniro ekodifite i mamoe demurai dobere anibisu. Eno ufisu aba me? Aiwia eno ufisu.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Dawa ane doberebe doberebe i mamoe ido atafite neno wanai derawere ufite i nainiti naini (99) fearawa mamoe moanaba enanari yaru da ufisu.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Enanari yanu urero ibinu Baba Dawa unutawa ewa koiniboro ari uifitate uitawa inaro aneta wei.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Anu aiye aba siosawere ufisuna dawabai aniate dawa torowaba i siosa ueta wia. Eno wiaro naufisuna dawaini aini naiye webawaisi.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Da naufisuna nono amara demurai aba amara sadei muate i amarabai nono owere aniawete i sina nono wiaro i amara sadei anu sina naufisite anu sinana ba imufisite i amaraba webisisi.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Eno webisiro da naufisuna Godinu sina naueta uwara nesiabai i sina wiaro i uwarama dawaba webitaita. Eno webitaro da naufisuna Godinu sina naueta uwarama dawa ekodifitate dawa wawaro odifitaro i amarana aika amaraini takesi muneta amara ari imufoita wei.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Yaba ba wemaro nauawe. Ananu ueta ane ane ewa nasiniro uwane tarifoitana urero enanari uwane tarifisu. Nono ananu ueta ane ane ewa nasiniro uregari ufote mune aika odifoitana urero enanari uregari ufite mune aika odifisu wei.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Nono yaba ba wemaro nauawe. Yabai amara sadeima aba moana uwarama imueta daba demurai imuteda Godibai wenauefitaitana Nanu urero ibinu Babama ina emaba mafisu.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Nanu sina naueta uwara sadei aba rarogonu aboro aboro Nanu ifu weda ibeibitaitana iro emabai ibeimau wei.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Fitama Yesubai farite wei, Dera Waria Amara, nanu naiye naba aboabo siosawere ufiro mumate imutawa umau? Ba me nesia seweni (7) ufiro mumate imutawa umau wei?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Weiro Yesuma dawaba wei, ba me nesia sewenina me. Ina da yawifasu. Danu ba me ueta faiya faiyawere muate imutawa ua wei.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Enoba Godinu ure yawotasuna ewa sina ari. Mui dera kini amarama danu dera gaukara uwaranu gaukaraini we muneta oini ma rorowarau ufie ui.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Eno utebina mui gaukara amarama dawabai fari. I amarama dera kinibai oi derawere teni mirioni kina (K10,000,00) munite nono moko matawa ui.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Dawabai oi meba moko da mafie weiba dera kinima wei, dawaini danu awetaini koiniboroini danu ibaiabai nesia oiya ue mateda oi muawete nesia naba maiwe wei.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Weiro i gaukara amarama dera kinibai jegirari uteda nui wei, dera amara yawoaro i oi nesia aba enanari mama wei.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Eno weiba dera kini i gaukara amaraba neno arama uteda i amarabai oi moko munawa uite ekodiro daido ani.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 I gaukara amarama ane mui gaukara amara atani. Aubokona dubu atani gaukara amarama i botai gaukara amarabai oi tu tausani kina (K2000) we munite nono moko matawa ui. Enoba i botai gaukara amarama i mui amara atanite danu nodoro mamite wei, nanu oi moko mai wei.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Weiro i mui gaukara amarama jegirari uteda nui wei, yawoaro nesia moko mama wei.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Weiro i botai gaukara amara dawa unutawa yawoetaba weiro oi moko sau mafie mutate diburaro oita.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 I botai amarama eno uiro moana gaukara uwarama i ueta etate neno siosa utate i dera kinibai anitate wawei weita.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Weitaro dera kini amarama nauite weiro i botai amarama dawabai are fari. Are fariro dera kini amarama dawaba wei, a siosawere gaukara amara! Ana nabai nui weiro aba neno arama uete nesia mune imutawa ue wei.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Enorairo anu aiye aneba enanari neno arama utawa usinu wei.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Weite ibo derawere uteda i amaranu moko oi nesia mafie iba i amara dibura yawoeta uwaranu age duro odi.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Enoba yanu yaiyemutunu ba me ueta da mune imutawa ufoitana Nanu urero ibinu Baba Godima yanu ba me ueta da mune imutawa ufisu wei.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.