Mateus 17

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kowa sikisi (6) me siniro Yesuma Fitaini Jeimisini danu dabue Jonini emanu aika munite dera maidaniro mani.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Iro mane farite emanu iboro Yesu Danu ofe aika ui. Danu ibo nawata kowa ario ari ario ui. Danu wadia goso ari inawere ui.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Eno uiro Mosesini Iraijaini Yesubai ido me ari usite fare sina sina webisi.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Enoba Fitama Yesuba wei, Dera Waria Amara yanu ewado ibinisina kobererau. Anu ununa nana moana kiki suraratu rarogonu umau. Anu mui, Mosesinu mui, Iraijanu mui, Anu ununa ina ubu umauna ubu umau wei.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Eno weina ariowere gosoma ema ma yariro gosoroma sina tararite wei, ewana Nanu Amara ubi. Nanu neno Dawabai ibinuba Danu sina nautebeawe wei.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Weiro iwata ueta uwarama i sina nautate nasiniro arubi uteda iya uyata.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Eno utaro Yesuma emabai farite ema buriteda wei, uyawete iya da uyawe wei.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Weiro emanu diti foratana moana uwarana me. Yesu torowa inaibiro eta.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Maidaniroma taratana Yesuma emaba bunawere wei, ewa tubetube erita imumu moana uwaraba da wiawero i Ba Eme Sini Amara uietaroma uyafisuna ido wiawe wei.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Weiro i iwata ueta uwarama weita, i tarawatu tisa uwarama Iraija dawa ko fafisu aneba eno webaita weita?
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Weitaro Yesuma wei, ba waita. Iraija dawa ko farite ibeda ane ane nesia ue bou bou utebi wei.
11 Ele respondeu:
12 Nanu sina wemaro nauawe. Iraija dawa fariro emana dawa iwawa utate dawaba siosawere uta. Enanari i Ba Eme Sini Amaraba siosawere ufitaita wei.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Eno weiba Danu iwata ueta uwarama Dawa Joni babataito amaraba wasua we imuta.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 — ausente —
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 — ausente —
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nanu amara Anu iwata ueta uwarabai woure anero ma wirofitae uitana ma wirotawa uita wei.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Weiro Yesuma wei, ya imutawa jaja bujiji utaita uwara! Yabai kowa aboabo ibimaro Na naue imue ufoita wei? Eno weite wei, i amara ewaro Nabai woure ara weiro eno uta.
17 Jesus respondeu:
18 Yesuma i seitaninu mui siosa imumuba sina bunawere weiro seitaninu mui siosa imumuma i amara ekodite aniro i amara ido wiroi.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Duburo Danu iwata ueta uwara emanu aika Yesubai fatate weita, i seitaninu mui siosa imumu aneba we ma beratawa uisi weita?
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Weitaro Yesuma wei, yanu imueta kikiratuba iba we beratawa uita. Yaba ba wemaro nauawe. Yanu imuetana mui kikiratu masita ana tai arina etei maidaniba uyate etararo ania weboitana enanari ufisu wei. Anene webote kimuwere naue imue ufoitana enanari ufisu wei.
20 Jesus respondeu:
21 Nono guriguri ueta kowaro torowa ieta ka uteda Godibai guriguri ufoitana ewa siosa imumu ari we ma berafoita wei.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 — ausente —
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 — ausente —
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesuini Danu uwara Kafenamu suro fata. Fataro i Ju uwaranu dubu su takesi muneta amarama Fitabai farite wei, anu tisa amarama i dubu su takesi oi sanasu aba me wei?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Weiro Fitama wei, aiwia, Dawa sanasu wei. Duburo Fitama suro fariro Yesuma wei, Saimoni ane imutasu? I dera kini uwarama abo uwarabai takesi oi munaita? Emanu daburetabai aba moana uwarabai? Ane imutasu wei?
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Weiro Fitama wei, moana uwarabai wei. Weiro Yesuma wei, idoba i daburetana takesi oi sanawa utaitate me inaraita wei.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Nono i dubu su takesi muneta uwara yaba ibo da ufitaitana enearo aniate erio egi kimai ogo abanaro sa. Sate i botai erio egi muate danu bebeturo siriwa oi eate ina aini Naini wanu takesi oi. I oi ido mune i takesi muneta uwarabai ane ma wei. Yesuma eno weiro Fitama enanari ui.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.