Mateus 17
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 Kowa sikisi (6) me siniro Yesuma Fitaini Jeimisini danu dabue Jonini emanu aika munite dera maidaniro mani.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Iro mane farite emanu iboro Yesu Danu ofe aika ui. Danu ibo nawata kowa ario ari ario ui. Danu wadia goso ari inawere ui.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Eno uiro Mosesini Iraijaini Yesubai ido me ari usite fare sina sina webisi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Enoba Fitama Yesuba wei, Dera Waria Amara yanu ewado ibinisina kobererau. Anu ununa nana moana kiki suraratu rarogonu umau. Anu mui, Mosesinu mui, Iraijanu mui, Anu ununa ina ubu umauna ubu umau wei.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Eno weina ariowere gosoma ema ma yariro gosoroma sina tararite wei, ewana Nanu Amara ubi. Nanu neno Dawabai ibinuba Danu sina nautebeawe wei.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Weiro iwata ueta uwarama i sina nautate nasiniro arubi uteda iya uyata.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Eno utaro Yesuma emabai farite ema buriteda wei, uyawete iya da uyawe wei.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Weiro emanu diti foratana moana uwarana me. Yesu torowa inaibiro eta.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Maidaniroma taratana Yesuma emaba bunawere wei, ewa tubetube erita imumu moana uwaraba da wiawero i Ba Eme Sini Amara uietaroma uyafisuna ido wiawe wei.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Weiro i iwata ueta uwarama weita, i tarawatu tisa uwarama Iraija dawa ko fafisu aneba eno webaita weita?
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Weitaro Yesuma wei, ba waita. Iraija dawa ko farite ibeda ane ane nesia ue bou bou utebi wei.
11 Jesus respondeu:
12 Nanu sina wemaro nauawe. Iraija dawa fariro emana dawa iwawa utate dawaba siosawere uta. Enanari i Ba Eme Sini Amaraba siosawere ufitaita wei.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Eno weiba Danu iwata ueta uwarama Dawa Joni babataito amaraba wasua we imuta.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 — ausente —
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 — ausente —
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Nanu amara Anu iwata ueta uwarabai woure anero ma wirofitae uitana ma wirotawa uita wei.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Weiro Yesuma wei, ya imutawa jaja bujiji utaita uwara! Yabai kowa aboabo ibimaro Na naue imue ufoita wei? Eno weite wei, i amara ewaro Nabai woure ara weiro eno uta.
17 Jesus exclamou:
18 Yesuma i seitaninu mui siosa imumuba sina bunawere weiro seitaninu mui siosa imumuma i amara ekodite aniro i amara ido wiroi.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Duburo Danu iwata ueta uwara emanu aika Yesubai fatate weita, i seitaninu mui siosa imumu aneba we ma beratawa uisi weita?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Weitaro Yesuma wei, yanu imueta kikiratuba iba we beratawa uita. Yaba ba wemaro nauawe. Yanu imuetana mui kikiratu masita ana tai arina etei maidaniba uyate etararo ania weboitana enanari ufisu wei. Anene webote kimuwere naue imue ufoitana enanari ufisu wei.
20 Jesus respondeu:
21 Nono guriguri ueta kowaro torowa ieta ka uteda Godibai guriguri ufoitana ewa siosa imumu ari we ma berafoita wei.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 — ausente —
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 — ausente —
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesuini Danu uwara Kafenamu suro fata. Fataro i Ju uwaranu dubu su takesi muneta amarama Fitabai farite wei, anu tisa amarama i dubu su takesi oi sanasu aba me wei?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Weiro Fitama wei, aiwia, Dawa sanasu wei. Duburo Fitama suro fariro Yesuma wei, Saimoni ane imutasu? I dera kini uwarama abo uwarabai takesi oi munaita? Emanu daburetabai aba moana uwarabai? Ane imutasu wei?
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Weiro Fitama wei, moana uwarabai wei. Weiro Yesuma wei, idoba i daburetana takesi oi sanawa utaitate me inaraita wei.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Nono i dubu su takesi muneta uwara yaba ibo da ufitaitana enearo aniate erio egi kimai ogo abanaro sa. Sate i botai erio egi muate danu bebeturo siriwa oi eate ina aini Naini wanu takesi oi. I oi ido mune i takesi muneta uwarabai ane ma wei. Yesuma eno weiro Fitama enanari ui.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.