Mateus 17
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC
1 Kowa sikisi (6) me siniro Yesuma Fitaini Jeimisini danu dabue Jonini emanu aika munite dera maidaniro mani.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Iro mane farite emanu iboro Yesu Danu ofe aika ui. Danu ibo nawata kowa ario ari ario ui. Danu wadia goso ari inawere ui.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Eno uiro Mosesini Iraijaini Yesubai ido me ari usite fare sina sina webisi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Enoba Fitama Yesuba wei, Dera Waria Amara yanu ewado ibinisina kobererau. Anu ununa nana moana kiki suraratu rarogonu umau. Anu mui, Mosesinu mui, Iraijanu mui, Anu ununa ina ubu umauna ubu umau wei.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Eno weina ariowere gosoma ema ma yariro gosoroma sina tararite wei, ewana Nanu Amara ubi. Nanu neno Dawabai ibinuba Danu sina nautebeawe wei.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Weiro iwata ueta uwarama i sina nautate nasiniro arubi uteda iya uyata.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Eno utaro Yesuma emabai farite ema buriteda wei, uyawete iya da uyawe wei.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Weiro emanu diti foratana moana uwarana me. Yesu torowa inaibiro eta.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Maidaniroma taratana Yesuma emaba bunawere wei, ewa tubetube erita imumu moana uwaraba da wiawero i Ba Eme Sini Amara uietaroma uyafisuna ido wiawe wei.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Weiro i iwata ueta uwarama weita, i tarawatu tisa uwarama Iraija dawa ko fafisu aneba eno webaita weita?
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Weitaro Yesuma wei, ba waita. Iraija dawa ko farite ibeda ane ane nesia ue bou bou utebi wei.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Nanu sina wemaro nauawe. Iraija dawa fariro emana dawa iwawa utate dawaba siosawere uta. Enanari i Ba Eme Sini Amaraba siosawere ufitaita wei.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Eno weiba Danu iwata ueta uwarama Dawa Joni babataito amaraba wasua we imuta.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 — ausente —
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 — ausente —
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Nanu amara Anu iwata ueta uwarabai woure anero ma wirofitae uitana ma wirotawa uita wei.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Weiro Yesuma wei, ya imutawa jaja bujiji utaita uwara! Yabai kowa aboabo ibimaro Na naue imue ufoita wei? Eno weite wei, i amara ewaro Nabai woure ara weiro eno uta.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Yesuma i seitaninu mui siosa imumuba sina bunawere weiro seitaninu mui siosa imumuma i amara ekodite aniro i amara ido wiroi.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Duburo Danu iwata ueta uwara emanu aika Yesubai fatate weita, i seitaninu mui siosa imumu aneba we ma beratawa uisi weita?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Weitaro Yesuma wei, yanu imueta kikiratuba iba we beratawa uita. Yaba ba wemaro nauawe. Yanu imuetana mui kikiratu masita ana tai arina etei maidaniba uyate etararo ania weboitana enanari ufisu wei. Anene webote kimuwere naue imue ufoitana enanari ufisu wei.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Nono guriguri ueta kowaro torowa ieta ka uteda Godibai guriguri ufoitana ewa siosa imumu ari we ma berafoita wei.
21 Mas esta casta
22 — ausente —
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 — ausente —
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Yesuini Danu uwara Kafenamu suro fata. Fataro i Ju uwaranu dubu su takesi muneta amarama Fitabai farite wei, anu tisa amarama i dubu su takesi oi sanasu aba me wei?
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Weiro Fitama wei, aiwia, Dawa sanasu wei. Duburo Fitama suro fariro Yesuma wei, Saimoni ane imutasu? I dera kini uwarama abo uwarabai takesi oi munaita? Emanu daburetabai aba moana uwarabai? Ane imutasu wei?
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Weiro Fitama wei, moana uwarabai wei. Weiro Yesuma wei, idoba i daburetana takesi oi sanawa utaitate me inaraita wei.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Nono i dubu su takesi muneta uwara yaba ibo da ufitaitana enearo aniate erio egi kimai ogo abanaro sa. Sate i botai erio egi muate danu bebeturo siriwa oi eate ina aini Naini wanu takesi oi. I oi ido mune i takesi muneta uwarabai ane ma wei. Yesuma eno weiro Fitama enanari ui.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.