Mateus 17
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 Kowa sikisi (6) me siniro Yesuma Fitaini Jeimisini danu dabue Jonini emanu aika munite dera maidaniro mani.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Iro mane farite emanu iboro Yesu Danu ofe aika ui. Danu ibo nawata kowa ario ari ario ui. Danu wadia goso ari inawere ui.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Eno uiro Mosesini Iraijaini Yesubai ido me ari usite fare sina sina webisi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Enoba Fitama Yesuba wei, Dera Waria Amara yanu ewado ibinisina kobererau. Anu ununa nana moana kiki suraratu rarogonu umau. Anu mui, Mosesinu mui, Iraijanu mui, Anu ununa ina ubu umauna ubu umau wei.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Eno weina ariowere gosoma ema ma yariro gosoroma sina tararite wei, ewana Nanu Amara ubi. Nanu neno Dawabai ibinuba Danu sina nautebeawe wei.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Weiro iwata ueta uwarama i sina nautate nasiniro arubi uteda iya uyata.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Eno utaro Yesuma emabai farite ema buriteda wei, uyawete iya da uyawe wei.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Weiro emanu diti foratana moana uwarana me. Yesu torowa inaibiro eta.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Maidaniroma taratana Yesuma emaba bunawere wei, ewa tubetube erita imumu moana uwaraba da wiawero i Ba Eme Sini Amara uietaroma uyafisuna ido wiawe wei.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Weiro i iwata ueta uwarama weita, i tarawatu tisa uwarama Iraija dawa ko fafisu aneba eno webaita weita?
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Weitaro Yesuma wei, ba waita. Iraija dawa ko farite ibeda ane ane nesia ue bou bou utebi wei.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Nanu sina wemaro nauawe. Iraija dawa fariro emana dawa iwawa utate dawaba siosawere uta. Enanari i Ba Eme Sini Amaraba siosawere ufitaita wei.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Eno weiba Danu iwata ueta uwarama Dawa Joni babataito amaraba wasua we imuta.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 — ausente —
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 — ausente —
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Nanu amara Anu iwata ueta uwarabai woure anero ma wirofitae uitana ma wirotawa uita wei.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Weiro Yesuma wei, ya imutawa jaja bujiji utaita uwara! Yabai kowa aboabo ibimaro Na naue imue ufoita wei? Eno weite wei, i amara ewaro Nabai woure ara weiro eno uta.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Yesuma i seitaninu mui siosa imumuba sina bunawere weiro seitaninu mui siosa imumuma i amara ekodite aniro i amara ido wiroi.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Duburo Danu iwata ueta uwara emanu aika Yesubai fatate weita, i seitaninu mui siosa imumu aneba we ma beratawa uisi weita?
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Weitaro Yesuma wei, yanu imueta kikiratuba iba we beratawa uita. Yaba ba wemaro nauawe. Yanu imuetana mui kikiratu masita ana tai arina etei maidaniba uyate etararo ania weboitana enanari ufisu wei. Anene webote kimuwere naue imue ufoitana enanari ufisu wei.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Nono guriguri ueta kowaro torowa ieta ka uteda Godibai guriguri ufoitana ewa siosa imumu ari we ma berafoita wei.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 — ausente —
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 — ausente —
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yesuini Danu uwara Kafenamu suro fata. Fataro i Ju uwaranu dubu su takesi muneta amarama Fitabai farite wei, anu tisa amarama i dubu su takesi oi sanasu aba me wei?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Weiro Fitama wei, aiwia, Dawa sanasu wei. Duburo Fitama suro fariro Yesuma wei, Saimoni ane imutasu? I dera kini uwarama abo uwarabai takesi oi munaita? Emanu daburetabai aba moana uwarabai? Ane imutasu wei?
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Weiro Fitama wei, moana uwarabai wei. Weiro Yesuma wei, idoba i daburetana takesi oi sanawa utaitate me inaraita wei.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Nono i dubu su takesi muneta uwara yaba ibo da ufitaitana enearo aniate erio egi kimai ogo abanaro sa. Sate i botai erio egi muate danu bebeturo siriwa oi eate ina aini Naini wanu takesi oi. I oi ido mune i takesi muneta uwarabai ane ma wei. Yesuma eno weiro Fitama enanari ui.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.