Mateus 16

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moana Ferosi uwaraini Sadusi uwaraini Yesu ue efitae Dawabai fatate weita, buna ueta uaro urero ufiro efe weita.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Weitaro Yesuma emaba wei, yawi sinebasuro gajigaji beatasu goso eraitate waidumu kowa inafisu waita.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Nono wai urasuro dubawaru goso eraitate awona obi mafisu waita wei. I urero goso ereta yana iwata uegou utaitate nono Godinu awona utasu ueta yana iwawa utaita wei.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ewa siosawere ue Godinu sina nautawa utaita uwarama buna ereta efoe waitaro mui buna ereta yaba da mafiro Godima Jonabai ui i ueta torowa efoita wei. Eno weite ema ekodite ani.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Ogo etarafu yofere ane inatana Danu iwata ueta uwarama buredi imutawa utate munawa uta.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ferosi uwaraini Sadusi uwaranu sinana wawareta ira yisiti ari. Sina kikiratu webitaitana derawere ufiro emema naufitaitaba eforo watane wei.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Weiro Danu iwata ueta uwarama i sinanu ubi we mataneda weita, yana buredi munawa A iba eno wenu weita.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Weitaro Yesuma emanu sina iwata uteda emaba wei, ya kikiratu naueta uwara. Aneba burediba sina we matanaita?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Aneba iwawa utaita? Aubokona buredi fai ma birabiarero eme fai tausani (5,000) itaro bosaru bosio aboabo youta? Ina imutawa utaita?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Nono buredi seweni (7) ma birabiarero eme fo tausani (4,000) itaro bosaru bosio aboabo youta?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Ina imutawa utaita? Burediba wiawa unero aneba iwawa utaita? I Ferosi uwaraini Sadusi uwaranu wawareta ira yisiti eforo watane wei.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Eno weiba Dawa i Ferosi uwaraini Sadusi uwaranu wawareta ira yisitiba wiawa uite Ferosi uwaraini Sadusi uwara emanu we mawetu uetaba weiro iwata uta.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Duburo Yesuma Sesaria Firifai orofaro ane fari. Iro farite Danu iwata ueta uwaraba wei, ewa uwarama i Ba Eme Sini Amarana abo amara waita wei?
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Weiro weita, moana uwarama Dawana Joni babataito amara waita. Moana uwarama Dawana Iraija waita. Moana uwarama Dawana Jeremaia aba mui we bou ueta amara waita weita.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Weitaro Yesuma emaba wei, yade, Naba anene waita wei?
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Weiro Saimoni Fitama wei, Ana Godinu Mesaia, Ana i me ibinu Godinu Amara wei.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Weiro Yesuma wei, Saimoni Jonanu amara, Godima a we ma kobererau usinu. Mui amarama i moko sina aba wiawa usinuro Nanu urero ibinu Babama ina aba we ma boroyarinuro iba wenu wei.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Fita Nanu sina naua. Ana Fita. Anu ifunu ubina gebiro. Nono i gebiro deiro Nanu sina naueta uwara odimaro i uietanu bunama ina da ma jugari ufisu.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 — ausente —
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 — ausente —
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 I kowaroma Yesuma Danu iwata ueta uwaraba Danu ueta ufisu we mawetu ui. Dawa Jerusaremu suro anibiro i Ju uwaranu baeta uwaraini dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini emana Dawa ure yanae ufitaro oferi derawere woufite uifite nono kowa rarogonu me sibiro Yesuma uietaroma ido uyafisu. Yesuma emaba eno we mawetu ui.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Eno we mawetu uiro Fitama Yesu mune aika odite we kakara uteda wei, Dera Waria Amara, nanu ununa Godima i uwaranu ueta mune ekodifisuba Aba eno da ufitae watane wei.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Weiro Yesuma owerite Fitaba eno wei, seitani anu imuetama Nanu imueta garari ufie utasuba Nabairoma eta ania weite wei, ana Godinu imueta imutawa, emenu imueta imuteda iba eno wasu wei.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, anama Nanu buribi afie ufisuna danu unu nesia ekodifite kobere ueta danu korosi ari mubite dawa uifie Nanu buribi afisu.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Anama danu ewaro me ibeta yawoegou ufisuna ina feafiro Nabai ibene ibene da ibifisu. Anama danu me ibeta yawoegou utawa ufite Naba uifisuna dawa Nabai ibene ibene me ibeibisu.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Mui amarama ewa orofa atata ibaiabai nesia mubiro danu me ibeta imumu siosa kabesiro feafisuna ina kobererau me. Eno ufisuna danu imumu anene moko oiya ufisu wei?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 I Ba Eme Sini Amaraini Danu aneruini ema Danu Damamanu bunaini araetaro fafisuna uwara nesia ane ane utaitaba emaba enanari moko mafisu wei.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Yaba ba wemaro nauawe. Moana ewado inaibinita uwarama da uifitaro i Ba Eme Sini Amara Danu yawoeta orofaroma ido fafiro efitate nono uifitaita Yesuma wei.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.