Mateus 16

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moana Ferosi uwaraini Sadusi uwaraini Yesu ue efitae Dawabai fatate weita, buna ueta uaro urero ufiro efe weita.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Weitaro Yesuma emaba wei, yawi sinebasuro gajigaji beatasu goso eraitate waidumu kowa inafisu waita.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Nono wai urasuro dubawaru goso eraitate awona obi mafisu waita wei. I urero goso ereta yana iwata uegou utaitate nono Godinu awona utasu ueta yana iwawa utaita wei.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ewa siosawere ue Godinu sina nautawa utaita uwarama buna ereta efoe waitaro mui buna ereta yaba da mafiro Godima Jonabai ui i ueta torowa efoita wei. Eno weite ema ekodite ani.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Ogo etarafu yofere ane inatana Danu iwata ueta uwarama buredi imutawa utate munawa uta.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Ferosi uwaraini Sadusi uwaranu sinana wawareta ira yisiti ari. Sina kikiratu webitaitana derawere ufiro emema naufitaitaba eforo watane wei.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Weiro Danu iwata ueta uwarama i sinanu ubi we mataneda weita, yana buredi munawa A iba eno wenu weita.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Weitaro Yesuma emanu sina iwata uteda emaba wei, ya kikiratu naueta uwara. Aneba burediba sina we matanaita?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Aneba iwawa utaita? Aubokona buredi fai ma birabiarero eme fai tausani (5,000) itaro bosaru bosio aboabo youta? Ina imutawa utaita?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Nono buredi seweni (7) ma birabiarero eme fo tausani (4,000) itaro bosaru bosio aboabo youta?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Ina imutawa utaita? Burediba wiawa unero aneba iwawa utaita? I Ferosi uwaraini Sadusi uwaranu wawareta ira yisiti eforo watane wei.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Eno weiba Dawa i Ferosi uwaraini Sadusi uwaranu wawareta ira yisitiba wiawa uite Ferosi uwaraini Sadusi uwara emanu we mawetu uetaba weiro iwata uta.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Duburo Yesuma Sesaria Firifai orofaro ane fari. Iro farite Danu iwata ueta uwaraba wei, ewa uwarama i Ba Eme Sini Amarana abo amara waita wei?
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Weiro weita, moana uwarama Dawana Joni babataito amara waita. Moana uwarama Dawana Iraija waita. Moana uwarama Dawana Jeremaia aba mui we bou ueta amara waita weita.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Weitaro Yesuma emaba wei, yade, Naba anene waita wei?
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Weiro Saimoni Fitama wei, Ana Godinu Mesaia, Ana i me ibinu Godinu Amara wei.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Weiro Yesuma wei, Saimoni Jonanu amara, Godima a we ma kobererau usinu. Mui amarama i moko sina aba wiawa usinuro Nanu urero ibinu Babama ina aba we ma boroyarinuro iba wenu wei.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Fita Nanu sina naua. Ana Fita. Anu ifunu ubina gebiro. Nono i gebiro deiro Nanu sina naueta uwara odimaro i uietanu bunama ina da ma jugari ufisu.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 — ausente —
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 — ausente —
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 I kowaroma Yesuma Danu iwata ueta uwaraba Danu ueta ufisu we mawetu ui. Dawa Jerusaremu suro anibiro i Ju uwaranu baeta uwaraini dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini emana Dawa ure yanae ufitaro oferi derawere woufite uifite nono kowa rarogonu me sibiro Yesuma uietaroma ido uyafisu. Yesuma emaba eno we mawetu ui.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Eno we mawetu uiro Fitama Yesu mune aika odite we kakara uteda wei, Dera Waria Amara, nanu ununa Godima i uwaranu ueta mune ekodifisuba Aba eno da ufitae watane wei.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Weiro Yesuma owerite Fitaba eno wei, seitani anu imuetama Nanu imueta garari ufie utasuba Nabairoma eta ania weite wei, ana Godinu imueta imutawa, emenu imueta imuteda iba eno wasu wei.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, anama Nanu buribi afie ufisuna danu unu nesia ekodifite kobere ueta danu korosi ari mubite dawa uifie Nanu buribi afisu.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Anama danu ewaro me ibeta yawoegou ufisuna ina feafiro Nabai ibene ibene da ibifisu. Anama danu me ibeta yawoegou utawa ufite Naba uifisuna dawa Nabai ibene ibene me ibeibisu.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Mui amarama ewa orofa atata ibaiabai nesia mubiro danu me ibeta imumu siosa kabesiro feafisuna ina kobererau me. Eno ufisuna danu imumu anene moko oiya ufisu wei?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 I Ba Eme Sini Amaraini Danu aneruini ema Danu Damamanu bunaini araetaro fafisuna uwara nesia ane ane utaitaba emaba enanari moko mafisu wei.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Yaba ba wemaro nauawe. Moana ewado inaibinita uwarama da uifitaro i Ba Eme Sini Amara Danu yawoeta orofaroma ido fafiro efitate nono uifitaita Yesuma wei.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.