Mateus 16
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 Moana Ferosi uwaraini Sadusi uwaraini Yesu ue efitae Dawabai fatate weita, buna ueta uaro urero ufiro efe weita.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Weitaro Yesuma emaba wei, yawi sinebasuro gajigaji beatasu goso eraitate waidumu kowa inafisu waita.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nono wai urasuro dubawaru goso eraitate awona obi mafisu waita wei. I urero goso ereta yana iwata uegou utaitate nono Godinu awona utasu ueta yana iwawa utaita wei.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ewa siosawere ue Godinu sina nautawa utaita uwarama buna ereta efoe waitaro mui buna ereta yaba da mafiro Godima Jonabai ui i ueta torowa efoita wei. Eno weite ema ekodite ani.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Ogo etarafu yofere ane inatana Danu iwata ueta uwarama buredi imutawa utate munawa uta.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ferosi uwaraini Sadusi uwaranu sinana wawareta ira yisiti ari. Sina kikiratu webitaitana derawere ufiro emema naufitaitaba eforo watane wei.
6 E Jesus lhes disse:
7 Weiro Danu iwata ueta uwarama i sinanu ubi we mataneda weita, yana buredi munawa A iba eno wenu weita.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Weitaro Yesuma emanu sina iwata uteda emaba wei, ya kikiratu naueta uwara. Aneba burediba sina we matanaita?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Aneba iwawa utaita? Aubokona buredi fai ma birabiarero eme fai tausani (5,000) itaro bosaru bosio aboabo youta? Ina imutawa utaita?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Nono buredi seweni (7) ma birabiarero eme fo tausani (4,000) itaro bosaru bosio aboabo youta?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Ina imutawa utaita? Burediba wiawa unero aneba iwawa utaita? I Ferosi uwaraini Sadusi uwaranu wawareta ira yisiti eforo watane wei.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Eno weiba Dawa i Ferosi uwaraini Sadusi uwaranu wawareta ira yisitiba wiawa uite Ferosi uwaraini Sadusi uwara emanu we mawetu uetaba weiro iwata uta.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Duburo Yesuma Sesaria Firifai orofaro ane fari. Iro farite Danu iwata ueta uwaraba wei, ewa uwarama i Ba Eme Sini Amarana abo amara waita wei?
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Weiro weita, moana uwarama Dawana Joni babataito amara waita. Moana uwarama Dawana Iraija waita. Moana uwarama Dawana Jeremaia aba mui we bou ueta amara waita weita.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Weitaro Yesuma emaba wei, yade, Naba anene waita wei?
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Weiro Saimoni Fitama wei, Ana Godinu Mesaia, Ana i me ibinu Godinu Amara wei.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Weiro Yesuma wei, Saimoni Jonanu amara, Godima a we ma kobererau usinu. Mui amarama i moko sina aba wiawa usinuro Nanu urero ibinu Babama ina aba we ma boroyarinuro iba wenu wei.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Fita Nanu sina naua. Ana Fita. Anu ifunu ubina gebiro. Nono i gebiro deiro Nanu sina naueta uwara odimaro i uietanu bunama ina da ma jugari ufisu.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 — ausente —
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 — ausente —
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 I kowaroma Yesuma Danu iwata ueta uwaraba Danu ueta ufisu we mawetu ui. Dawa Jerusaremu suro anibiro i Ju uwaranu baeta uwaraini dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini emana Dawa ure yanae ufitaro oferi derawere woufite uifite nono kowa rarogonu me sibiro Yesuma uietaroma ido uyafisu. Yesuma emaba eno we mawetu ui.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Eno we mawetu uiro Fitama Yesu mune aika odite we kakara uteda wei, Dera Waria Amara, nanu ununa Godima i uwaranu ueta mune ekodifisuba Aba eno da ufitae watane wei.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Weiro Yesuma owerite Fitaba eno wei, seitani anu imuetama Nanu imueta garari ufie utasuba Nabairoma eta ania weite wei, ana Godinu imueta imutawa, emenu imueta imuteda iba eno wasu wei.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, anama Nanu buribi afie ufisuna danu unu nesia ekodifite kobere ueta danu korosi ari mubite dawa uifie Nanu buribi afisu.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Anama danu ewaro me ibeta yawoegou ufisuna ina feafiro Nabai ibene ibene da ibifisu. Anama danu me ibeta yawoegou utawa ufite Naba uifisuna dawa Nabai ibene ibene me ibeibisu.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Mui amarama ewa orofa atata ibaiabai nesia mubiro danu me ibeta imumu siosa kabesiro feafisuna ina kobererau me. Eno ufisuna danu imumu anene moko oiya ufisu wei?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 I Ba Eme Sini Amaraini Danu aneruini ema Danu Damamanu bunaini araetaro fafisuna uwara nesia ane ane utaitaba emaba enanari moko mafisu wei.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Yaba ba wemaro nauawe. Moana ewado inaibinita uwarama da uifitaro i Ba Eme Sini Amara Danu yawoeta orofaroma ido fafiro efitate nono uifitaita Yesuma wei.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.