Mateus 16

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moana Ferosi uwaraini Sadusi uwaraini Yesu ue efitae Dawabai fatate weita, buna ueta uaro urero ufiro efe weita.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Weitaro Yesuma emaba wei, yawi sinebasuro gajigaji beatasu goso eraitate waidumu kowa inafisu waita.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Nono wai urasuro dubawaru goso eraitate awona obi mafisu waita wei. I urero goso ereta yana iwata uegou utaitate nono Godinu awona utasu ueta yana iwawa utaita wei.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ewa siosawere ue Godinu sina nautawa utaita uwarama buna ereta efoe waitaro mui buna ereta yaba da mafiro Godima Jonabai ui i ueta torowa efoita wei. Eno weite ema ekodite ani.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ogo etarafu yofere ane inatana Danu iwata ueta uwarama buredi imutawa utate munawa uta.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ferosi uwaraini Sadusi uwaranu sinana wawareta ira yisiti ari. Sina kikiratu webitaitana derawere ufiro emema naufitaitaba eforo watane wei.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Weiro Danu iwata ueta uwarama i sinanu ubi we mataneda weita, yana buredi munawa A iba eno wenu weita.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Weitaro Yesuma emanu sina iwata uteda emaba wei, ya kikiratu naueta uwara. Aneba burediba sina we matanaita?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Aneba iwawa utaita? Aubokona buredi fai ma birabiarero eme fai tausani (5,000) itaro bosaru bosio aboabo youta? Ina imutawa utaita?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Nono buredi seweni (7) ma birabiarero eme fo tausani (4,000) itaro bosaru bosio aboabo youta?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Ina imutawa utaita? Burediba wiawa unero aneba iwawa utaita? I Ferosi uwaraini Sadusi uwaranu wawareta ira yisiti eforo watane wei.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Eno weiba Dawa i Ferosi uwaraini Sadusi uwaranu wawareta ira yisitiba wiawa uite Ferosi uwaraini Sadusi uwara emanu we mawetu uetaba weiro iwata uta.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Duburo Yesuma Sesaria Firifai orofaro ane fari. Iro farite Danu iwata ueta uwaraba wei, ewa uwarama i Ba Eme Sini Amarana abo amara waita wei?
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Weiro weita, moana uwarama Dawana Joni babataito amara waita. Moana uwarama Dawana Iraija waita. Moana uwarama Dawana Jeremaia aba mui we bou ueta amara waita weita.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Weitaro Yesuma emaba wei, yade, Naba anene waita wei?
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Weiro Saimoni Fitama wei, Ana Godinu Mesaia, Ana i me ibinu Godinu Amara wei.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Weiro Yesuma wei, Saimoni Jonanu amara, Godima a we ma kobererau usinu. Mui amarama i moko sina aba wiawa usinuro Nanu urero ibinu Babama ina aba we ma boroyarinuro iba wenu wei.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Fita Nanu sina naua. Ana Fita. Anu ifunu ubina gebiro. Nono i gebiro deiro Nanu sina naueta uwara odimaro i uietanu bunama ina da ma jugari ufisu.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 — ausente —
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 — ausente —
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 I kowaroma Yesuma Danu iwata ueta uwaraba Danu ueta ufisu we mawetu ui. Dawa Jerusaremu suro anibiro i Ju uwaranu baeta uwaraini dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini emana Dawa ure yanae ufitaro oferi derawere woufite uifite nono kowa rarogonu me sibiro Yesuma uietaroma ido uyafisu. Yesuma emaba eno we mawetu ui.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Eno we mawetu uiro Fitama Yesu mune aika odite we kakara uteda wei, Dera Waria Amara, nanu ununa Godima i uwaranu ueta mune ekodifisuba Aba eno da ufitae watane wei.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Weiro Yesuma owerite Fitaba eno wei, seitani anu imuetama Nanu imueta garari ufie utasuba Nabairoma eta ania weite wei, ana Godinu imueta imutawa, emenu imueta imuteda iba eno wasu wei.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, anama Nanu buribi afie ufisuna danu unu nesia ekodifite kobere ueta danu korosi ari mubite dawa uifie Nanu buribi afisu.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Anama danu ewaro me ibeta yawoegou ufisuna ina feafiro Nabai ibene ibene da ibifisu. Anama danu me ibeta yawoegou utawa ufite Naba uifisuna dawa Nabai ibene ibene me ibeibisu.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Mui amarama ewa orofa atata ibaiabai nesia mubiro danu me ibeta imumu siosa kabesiro feafisuna ina kobererau me. Eno ufisuna danu imumu anene moko oiya ufisu wei?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 I Ba Eme Sini Amaraini Danu aneruini ema Danu Damamanu bunaini araetaro fafisuna uwara nesia ane ane utaitaba emaba enanari moko mafisu wei.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Yaba ba wemaro nauawe. Moana ewado inaibinita uwarama da uifitaro i Ba Eme Sini Amara Danu yawoeta orofaroma ido fafiro efitate nono uifitaita Yesuma wei.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.