Mateus 12

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mui sabate kowaro Yesuini Danu iwata ueta uwaraini feame waiyaro inarebita. Waiyaro inarebe Danu iwata ueta uwara osi uriba feame ma gogorugari utate agema burau ureda ie inarebita.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Eno utebitaro Ferosi uwarama etate Yesuba weita, yanu tarawatuma wasu, sabate kowaro eno da uawe wasude Anu iwata ueta uwarade aneba eno utaita ea weita.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Weitaro Yesuma emaba wei, Deiwidinu osi uriba ieta munebi ikiki yawitaita aba me?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Deiwidima osi uriba Godinu suro amuite weiro dera fuyo ode sina weta amarama Godima erebi kakarawere buredi mairo Deiwidini danu domayamutuini mutate ita. I buredina kakarawere. I dera dubu su yawoeta uwara torowama itebita, Godinu tarawatuba.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Godinu tarawatu bukaro dera fuyo ode sina weta uwarama Godinu sabate kowa ma siosa utebita sina ibinuro ina yawitaita aba me wei? I uwarama Godinu sabate kowa ma siosa uteda enanari Godinu tarawatu ma siosa utebitana nono Godima emabai kerere odawa ui wei.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Idoro Na yabai ibine amarana derawerero yanu dera dubu suna otowaratu wei.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Godima eno wasu, Nanu ununa yanu neno arama ueta. Na unutawa yanu fuyo oeta. I sina iwata uforona i kerere me uwara wawei da weboe wei.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 I Ba Eme Sini Amara Dawana i sabate kowanu ubi amara. Dana i kowa yawotasu, Yesuma wei.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Yesuma iroma anite Ju uwaranu dubu suro amui.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Amuina age arama amarama ido yaubiro eri. Eriro moana uwarama Yesu meo wawei sina webitae Dawaba weita, sabate kowaro ma wiroetana kobererau aba me weita?
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Weitaro Yesuma emaba wei, yanu moana egi sabate kowaro sakai uri yafa derawere ubarero itafitaro ma youforo amufitaita aba me wei?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Yana egi imutaitate nono eme imuegou utawa utaita wei? Enoba sabate kowaro kobererau uetana ido aba me wei?
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Eno weite i age arama demurai amaraba wei, anu age sa weiro enanari uiro danu age wiroite mui age ari ui.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Eno uiro i Ferosi uwarama wawaro itatate Dawa anene ufete ma uifeisi weda we matanebita.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 — ausente —
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 — ausente —
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Godinu we bou ueta amara Isaiyama weiba iba eno ui. Isaiyama eno wei,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Nanu we mune odine gaukara amara eawe. Dawa Nanu Amara ubiba Nanu neno Dawabai ibinu. Nanu Imumu Kotofuma Dawabai odimaro Dawa i Ju me aika uwaranu ueta sineta ma rorowarau ufisu.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Dawa urane yarane da ufite dua sina derawere da webisu. Uwarama Danu wate tanana su abanaro da naufitaita.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Dawa tafu ubeta oua da ma furiafisu, i buna me uwarana tafu ubeta oua ari. I uwaraba da ma siosa ufisu. Dawa nanefa uiki yareta da ma uifisu. I buna me uwarana nanefa uiki ari. I uwaraba da ma siosa ufisu. Dana nesia rorowarau ere webite kobererau ufiro i kobere uetama ueta nesia serigari ufite ibeibisu.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 I Ju me aika uwarama Danu ifu naufitate Dawa naue imuegou ufitae Dawa yawoegou ufitaita,
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Moana uwarama diti basugari sina wiawa seitaninu mui siosa imumuma rewoeta bobo amara Dawabai woure oitaro Yesuma dawa ma wiroiro i amara sina wate weda danu diti kobererau siniro eri.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 I uwara nesia neno kirifu utate weita, ewa amarana Godinu ma wiroe mune aneta amara aba me weita?
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 I Ferosi uwarama ina nautate weita, ewa amarama i botai siosa imumu Biesabonu bunaro torowa seitaninu siosa imumu we yowerasu weita.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Yesuma emanu imueta iwata uite emaba wei, mui gaemani uwara emanu aika uraneda saragari ufitaitana arama ufitaita. Mui natofo su uwara emanu aika uraneda saragari ufitate aika maika da inafitaita. Su demurai uwara emanu aika uraneda saragari ufitaitana aika maika da inafitaita.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Seitanima danu moana uwara we yowere sabisuna danu torowa sanono ufisu. Eno ufisuna danu torowa ma saragari ufiro danu yawoeta buna ureifisu.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Na Biesabonu bunaroma seitaninu siosa imumu we beratanena yanu uwarama seitaninu siosa imumu ananu bunaroma we berataita wei? Ibago i uwarama ya koto ufitate ya meo waita webitaita wei.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Nono Godinu Imumu Kotofunu bunaroma seitaninu siosa imumu we beratanena Godinu yawoeta yabai ma boroyarasu wei.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Mui amarama buna amaranu ibaiabai waira ufie uteda anene ufisu? Dawa i buna amaranu buri age ko botai uwane tarifite nono duburo danu ibaiabai waira ufisu.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Enanari anama Naini arotorowa fira fara utawa utasuna dawana Naini wasai utasu, enanari anama Naini arotorowa fira fara utawa utasuna dawana eme yowerasu Yesuma eno wei.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Godima uwaranu neno neno uetaini siosa sina weta nesia mubite imutawa ufisu. Anama Godinu Imumu Kotofuba siosa sina webisuna Godima i siosa da mubite imutawa ufiro danu siosa ueta i amarabai daido ibeibisu.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Anama i Ba Eme Sini Amaraba siosa sina webisuna ina mubite imutawa ufisu. Anama Godinu Imumu Kotofuba siosa sina webisuna ina da mubite imutawa ufiro i siosana dawabai ibene ibene ibeibisu wei.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Kobere ana warafisuna kobere tai uwafisu. Siosa ana warafisuna siosa tai uwafisu. Mui ana kobere tai uwafisuna ina kobere ana webitaita. Mui ana siosa tai uwafisuna ina siosa ana webitaita. Ane uwafisu enanari webitaita wei.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ya towinu muneta! Yana siosawereba anene kobererau weboita wei? Mui amaranu neno ubarero i imuetama wate farinuba iba wasu.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 I kobere amarana danu kobere nenoroma kobererau utasu. I siosa amarana danu siosa nenoroma siosawere utasu.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 — ausente —
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 — ausente —
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Moana tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini Yesuba weita, Tisa, buna ueta uaro efe weita.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Weitaro wei, ewa siosawere ue Godinu sina nautawa uwarama buna ereta doberaita. Nono Jonanu buna ereta ma boroyariba yaba mui aika buna ereta da ufite nono i Jonanu buna ari da ma boroyafisu.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Jonama dera erio eginu desini ubarero kowa rarogonu dumu rarogonu ibiba enanari i Ba Eme Sini Amarama nasini ubarero kowa rarogonu dumu rarogonu ibifisu.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 I Niniwe su uwarama Godinu koto kowaro uyafitate ewa uwara wawei webitate do mafitaita. I uwarama Jonanu sina nautate emanu neno neno uetaroma dubena sata. Jonana dera amara me. Awonana yabai dera amarawere ibinuro ekodaitaba iba i Niniwe su uwarama ya wawei webitaita.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Godinu koto kowa fafiro Siba orofanu yawoeta aweta, emanu kuini, uyafite ewa uwara wawei webite do mafisu. Boderewere dana orofa emiroma Soromoninu bunawere we mawetu ueta sina naufie fari. Soromonina dera amara me. Awonana yabai dera amarawere ibinuba i kowaro i awetama uyafite ya wawei webisu wei.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 — ausente —
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 — ausente —
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 — ausente —
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yesuma sina webina Danu danuaini daburetaini atate Yesuba sina webitae inaibita.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ido inaibitaro mui amarama Yesubai wei, Anu anuaini Anu abuemutuini emana aba sina webitae ewado are inaibinita wei.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Weiro Yesuma dawaba wei, Nanu bayaini nabuemutude anaiya wei?
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Weite Danu age Danu iwata ueta uwaraba fisu uteda wei, ewa Nabai nautaita uwarana Nanu bayaini nabuemutuini ido wei.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Ana anama Nanu urero ibinu Baba Godinu sina nautaitate enanari utaitana emana Nanu nabuemutuini arumaini baya ari wei.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.