Mateus 12
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH
1 Mui sabate kowaro Yesuini Danu iwata ueta uwaraini feame waiyaro inarebita. Waiyaro inarebe Danu iwata ueta uwara osi uriba feame ma gogorugari utate agema burau ureda ie inarebita.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Eno utebitaro Ferosi uwarama etate Yesuba weita, yanu tarawatuma wasu, sabate kowaro eno da uawe wasude Anu iwata ueta uwarade aneba eno utaita ea weita.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Weitaro Yesuma emaba wei, Deiwidinu osi uriba ieta munebi ikiki yawitaita aba me?
3 Então Jesus respondeu:
4 Deiwidima osi uriba Godinu suro amuite weiro dera fuyo ode sina weta amarama Godima erebi kakarawere buredi mairo Deiwidini danu domayamutuini mutate ita. I buredina kakarawere. I dera dubu su yawoeta uwara torowama itebita, Godinu tarawatuba.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Godinu tarawatu bukaro dera fuyo ode sina weta uwarama Godinu sabate kowa ma siosa utebita sina ibinuro ina yawitaita aba me wei? I uwarama Godinu sabate kowa ma siosa uteda enanari Godinu tarawatu ma siosa utebitana nono Godima emabai kerere odawa ui wei.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Idoro Na yabai ibine amarana derawerero yanu dera dubu suna otowaratu wei.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Godima eno wasu, Nanu ununa yanu neno arama ueta. Na unutawa yanu fuyo oeta. I sina iwata uforona i kerere me uwara wawei da weboe wei.
7 Se vocês soubessem o que as
8 I Ba Eme Sini Amara Dawana i sabate kowanu ubi amara. Dana i kowa yawotasu, Yesuma wei.
8 Pois o
9 Yesuma iroma anite Ju uwaranu dubu suro amui.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Amuina age arama amarama ido yaubiro eri. Eriro moana uwarama Yesu meo wawei sina webitae Dawaba weita, sabate kowaro ma wiroetana kobererau aba me weita?
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Weitaro Yesuma emaba wei, yanu moana egi sabate kowaro sakai uri yafa derawere ubarero itafitaro ma youforo amufitaita aba me wei?
11 Jesus respondeu:
12 Yana egi imutaitate nono eme imuegou utawa utaita wei? Enoba sabate kowaro kobererau uetana ido aba me wei?
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Eno weite i age arama demurai amaraba wei, anu age sa weiro enanari uiro danu age wiroite mui age ari ui.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Eno uiro i Ferosi uwarama wawaro itatate Dawa anene ufete ma uifeisi weda we matanebita.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 — ausente —
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 — ausente —
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Godinu we bou ueta amara Isaiyama weiba iba eno ui. Isaiyama eno wei,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Nanu we mune odine gaukara amara eawe. Dawa Nanu Amara ubiba Nanu neno Dawabai ibinu. Nanu Imumu Kotofuma Dawabai odimaro Dawa i Ju me aika uwaranu ueta sineta ma rorowarau ufisu.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Dawa urane yarane da ufite dua sina derawere da webisu. Uwarama Danu wate tanana su abanaro da naufitaita.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Dawa tafu ubeta oua da ma furiafisu, i buna me uwarana tafu ubeta oua ari. I uwaraba da ma siosa ufisu. Dawa nanefa uiki yareta da ma uifisu. I buna me uwarana nanefa uiki ari. I uwaraba da ma siosa ufisu. Dana nesia rorowarau ere webite kobererau ufiro i kobere uetama ueta nesia serigari ufite ibeibisu.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 I Ju me aika uwarama Danu ifu naufitate Dawa naue imuegou ufitae Dawa yawoegou ufitaita,
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Moana uwarama diti basugari sina wiawa seitaninu mui siosa imumuma rewoeta bobo amara Dawabai woure oitaro Yesuma dawa ma wiroiro i amara sina wate weda danu diti kobererau siniro eri.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 I uwara nesia neno kirifu utate weita, ewa amarana Godinu ma wiroe mune aneta amara aba me weita?
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 I Ferosi uwarama ina nautate weita, ewa amarama i botai siosa imumu Biesabonu bunaro torowa seitaninu siosa imumu we yowerasu weita.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Yesuma emanu imueta iwata uite emaba wei, mui gaemani uwara emanu aika uraneda saragari ufitaitana arama ufitaita. Mui natofo su uwara emanu aika uraneda saragari ufitate aika maika da inafitaita. Su demurai uwara emanu aika uraneda saragari ufitaitana aika maika da inafitaita.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Seitanima danu moana uwara we yowere sabisuna danu torowa sanono ufisu. Eno ufisuna danu torowa ma saragari ufiro danu yawoeta buna ureifisu.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Na Biesabonu bunaroma seitaninu siosa imumu we beratanena yanu uwarama seitaninu siosa imumu ananu bunaroma we berataita wei? Ibago i uwarama ya koto ufitate ya meo waita webitaita wei.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Nono Godinu Imumu Kotofunu bunaroma seitaninu siosa imumu we beratanena Godinu yawoeta yabai ma boroyarasu wei.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Mui amarama buna amaranu ibaiabai waira ufie uteda anene ufisu? Dawa i buna amaranu buri age ko botai uwane tarifite nono duburo danu ibaiabai waira ufisu.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Enanari anama Naini arotorowa fira fara utawa utasuna dawana Naini wasai utasu, enanari anama Naini arotorowa fira fara utawa utasuna dawana eme yowerasu Yesuma eno wei.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Godima uwaranu neno neno uetaini siosa sina weta nesia mubite imutawa ufisu. Anama Godinu Imumu Kotofuba siosa sina webisuna Godima i siosa da mubite imutawa ufiro danu siosa ueta i amarabai daido ibeibisu.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Anama i Ba Eme Sini Amaraba siosa sina webisuna ina mubite imutawa ufisu. Anama Godinu Imumu Kotofuba siosa sina webisuna ina da mubite imutawa ufiro i siosana dawabai ibene ibene ibeibisu wei.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Kobere ana warafisuna kobere tai uwafisu. Siosa ana warafisuna siosa tai uwafisu. Mui ana kobere tai uwafisuna ina kobere ana webitaita. Mui ana siosa tai uwafisuna ina siosa ana webitaita. Ane uwafisu enanari webitaita wei.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ya towinu muneta! Yana siosawereba anene kobererau weboita wei? Mui amaranu neno ubarero i imuetama wate farinuba iba wasu.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 I kobere amarana danu kobere nenoroma kobererau utasu. I siosa amarana danu siosa nenoroma siosawere utasu.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 — ausente —
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 — ausente —
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Moana tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini Yesuba weita, Tisa, buna ueta uaro efe weita.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Weitaro wei, ewa siosawere ue Godinu sina nautawa uwarama buna ereta doberaita. Nono Jonanu buna ereta ma boroyariba yaba mui aika buna ereta da ufite nono i Jonanu buna ari da ma boroyafisu.
39 Jesus respondeu:
40 Jonama dera erio eginu desini ubarero kowa rarogonu dumu rarogonu ibiba enanari i Ba Eme Sini Amarama nasini ubarero kowa rarogonu dumu rarogonu ibifisu.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 I Niniwe su uwarama Godinu koto kowaro uyafitate ewa uwara wawei webitate do mafitaita. I uwarama Jonanu sina nautate emanu neno neno uetaroma dubena sata. Jonana dera amara me. Awonana yabai dera amarawere ibinuro ekodaitaba iba i Niniwe su uwarama ya wawei webitaita.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Godinu koto kowa fafiro Siba orofanu yawoeta aweta, emanu kuini, uyafite ewa uwara wawei webite do mafisu. Boderewere dana orofa emiroma Soromoninu bunawere we mawetu ueta sina naufie fari. Soromonina dera amara me. Awonana yabai dera amarawere ibinuba i kowaro i awetama uyafite ya wawei webisu wei.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 — ausente —
43 Jesus continuou:
44 — ausente —
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 — ausente —
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesuma sina webina Danu danuaini daburetaini atate Yesuba sina webitae inaibita.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ido inaibitaro mui amarama Yesubai wei, Anu anuaini Anu abuemutuini emana aba sina webitae ewado are inaibinita wei.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Weiro Yesuma dawaba wei, Nanu bayaini nabuemutude anaiya wei?
48 Jesus perguntou:
49 Weite Danu age Danu iwata ueta uwaraba fisu uteda wei, ewa Nabai nautaita uwarana Nanu bayaini nabuemutuini ido wei.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Ana anama Nanu urero ibinu Baba Godinu sina nautaitate enanari utaitana emana Nanu nabuemutuini arumaini baya ari wei.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.