Mateus 12
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 Mui sabate kowaro Yesuini Danu iwata ueta uwaraini feame waiyaro inarebita. Waiyaro inarebe Danu iwata ueta uwara osi uriba feame ma gogorugari utate agema burau ureda ie inarebita.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Eno utebitaro Ferosi uwarama etate Yesuba weita, yanu tarawatuma wasu, sabate kowaro eno da uawe wasude Anu iwata ueta uwarade aneba eno utaita ea weita.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Weitaro Yesuma emaba wei, Deiwidinu osi uriba ieta munebi ikiki yawitaita aba me?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Deiwidima osi uriba Godinu suro amuite weiro dera fuyo ode sina weta amarama Godima erebi kakarawere buredi mairo Deiwidini danu domayamutuini mutate ita. I buredina kakarawere. I dera dubu su yawoeta uwara torowama itebita, Godinu tarawatuba.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Godinu tarawatu bukaro dera fuyo ode sina weta uwarama Godinu sabate kowa ma siosa utebita sina ibinuro ina yawitaita aba me wei? I uwarama Godinu sabate kowa ma siosa uteda enanari Godinu tarawatu ma siosa utebitana nono Godima emabai kerere odawa ui wei.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Idoro Na yabai ibine amarana derawerero yanu dera dubu suna otowaratu wei.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Godima eno wasu, Nanu ununa yanu neno arama ueta. Na unutawa yanu fuyo oeta. I sina iwata uforona i kerere me uwara wawei da weboe wei.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 I Ba Eme Sini Amara Dawana i sabate kowanu ubi amara. Dana i kowa yawotasu, Yesuma wei.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesuma iroma anite Ju uwaranu dubu suro amui.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Amuina age arama amarama ido yaubiro eri. Eriro moana uwarama Yesu meo wawei sina webitae Dawaba weita, sabate kowaro ma wiroetana kobererau aba me weita?
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Weitaro Yesuma emaba wei, yanu moana egi sabate kowaro sakai uri yafa derawere ubarero itafitaro ma youforo amufitaita aba me wei?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Yana egi imutaitate nono eme imuegou utawa utaita wei? Enoba sabate kowaro kobererau uetana ido aba me wei?
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Eno weite i age arama demurai amaraba wei, anu age sa weiro enanari uiro danu age wiroite mui age ari ui.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Eno uiro i Ferosi uwarama wawaro itatate Dawa anene ufete ma uifeisi weda we matanebita.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 — ausente —
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 — ausente —
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Godinu we bou ueta amara Isaiyama weiba iba eno ui. Isaiyama eno wei,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Nanu we mune odine gaukara amara eawe. Dawa Nanu Amara ubiba Nanu neno Dawabai ibinu. Nanu Imumu Kotofuma Dawabai odimaro Dawa i Ju me aika uwaranu ueta sineta ma rorowarau ufisu.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Dawa urane yarane da ufite dua sina derawere da webisu. Uwarama Danu wate tanana su abanaro da naufitaita.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Dawa tafu ubeta oua da ma furiafisu, i buna me uwarana tafu ubeta oua ari. I uwaraba da ma siosa ufisu. Dawa nanefa uiki yareta da ma uifisu. I buna me uwarana nanefa uiki ari. I uwaraba da ma siosa ufisu. Dana nesia rorowarau ere webite kobererau ufiro i kobere uetama ueta nesia serigari ufite ibeibisu.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 I Ju me aika uwarama Danu ifu naufitate Dawa naue imuegou ufitae Dawa yawoegou ufitaita,
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Moana uwarama diti basugari sina wiawa seitaninu mui siosa imumuma rewoeta bobo amara Dawabai woure oitaro Yesuma dawa ma wiroiro i amara sina wate weda danu diti kobererau siniro eri.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 I uwara nesia neno kirifu utate weita, ewa amarana Godinu ma wiroe mune aneta amara aba me weita?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 I Ferosi uwarama ina nautate weita, ewa amarama i botai siosa imumu Biesabonu bunaro torowa seitaninu siosa imumu we yowerasu weita.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Yesuma emanu imueta iwata uite emaba wei, mui gaemani uwara emanu aika uraneda saragari ufitaitana arama ufitaita. Mui natofo su uwara emanu aika uraneda saragari ufitate aika maika da inafitaita. Su demurai uwara emanu aika uraneda saragari ufitaitana aika maika da inafitaita.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Seitanima danu moana uwara we yowere sabisuna danu torowa sanono ufisu. Eno ufisuna danu torowa ma saragari ufiro danu yawoeta buna ureifisu.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Na Biesabonu bunaroma seitaninu siosa imumu we beratanena yanu uwarama seitaninu siosa imumu ananu bunaroma we berataita wei? Ibago i uwarama ya koto ufitate ya meo waita webitaita wei.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Nono Godinu Imumu Kotofunu bunaroma seitaninu siosa imumu we beratanena Godinu yawoeta yabai ma boroyarasu wei.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Mui amarama buna amaranu ibaiabai waira ufie uteda anene ufisu? Dawa i buna amaranu buri age ko botai uwane tarifite nono duburo danu ibaiabai waira ufisu.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Enanari anama Naini arotorowa fira fara utawa utasuna dawana Naini wasai utasu, enanari anama Naini arotorowa fira fara utawa utasuna dawana eme yowerasu Yesuma eno wei.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Godima uwaranu neno neno uetaini siosa sina weta nesia mubite imutawa ufisu. Anama Godinu Imumu Kotofuba siosa sina webisuna Godima i siosa da mubite imutawa ufiro danu siosa ueta i amarabai daido ibeibisu.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Anama i Ba Eme Sini Amaraba siosa sina webisuna ina mubite imutawa ufisu. Anama Godinu Imumu Kotofuba siosa sina webisuna ina da mubite imutawa ufiro i siosana dawabai ibene ibene ibeibisu wei.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Kobere ana warafisuna kobere tai uwafisu. Siosa ana warafisuna siosa tai uwafisu. Mui ana kobere tai uwafisuna ina kobere ana webitaita. Mui ana siosa tai uwafisuna ina siosa ana webitaita. Ane uwafisu enanari webitaita wei.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ya towinu muneta! Yana siosawereba anene kobererau weboita wei? Mui amaranu neno ubarero i imuetama wate farinuba iba wasu.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 I kobere amarana danu kobere nenoroma kobererau utasu. I siosa amarana danu siosa nenoroma siosawere utasu.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 — ausente —
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 — ausente —
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Moana tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini Yesuba weita, Tisa, buna ueta uaro efe weita.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Weitaro wei, ewa siosawere ue Godinu sina nautawa uwarama buna ereta doberaita. Nono Jonanu buna ereta ma boroyariba yaba mui aika buna ereta da ufite nono i Jonanu buna ari da ma boroyafisu.
39 Mas ele respondeu:
40 Jonama dera erio eginu desini ubarero kowa rarogonu dumu rarogonu ibiba enanari i Ba Eme Sini Amarama nasini ubarero kowa rarogonu dumu rarogonu ibifisu.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 I Niniwe su uwarama Godinu koto kowaro uyafitate ewa uwara wawei webitate do mafitaita. I uwarama Jonanu sina nautate emanu neno neno uetaroma dubena sata. Jonana dera amara me. Awonana yabai dera amarawere ibinuro ekodaitaba iba i Niniwe su uwarama ya wawei webitaita.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Godinu koto kowa fafiro Siba orofanu yawoeta aweta, emanu kuini, uyafite ewa uwara wawei webite do mafisu. Boderewere dana orofa emiroma Soromoninu bunawere we mawetu ueta sina naufie fari. Soromonina dera amara me. Awonana yabai dera amarawere ibinuba i kowaro i awetama uyafite ya wawei webisu wei.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 — ausente —
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 — ausente —
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 — ausente —
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesuma sina webina Danu danuaini daburetaini atate Yesuba sina webitae inaibita.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ido inaibitaro mui amarama Yesubai wei, Anu anuaini Anu abuemutuini emana aba sina webitae ewado are inaibinita wei.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Weiro Yesuma dawaba wei, Nanu bayaini nabuemutude anaiya wei?
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Weite Danu age Danu iwata ueta uwaraba fisu uteda wei, ewa Nabai nautaita uwarana Nanu bayaini nabuemutuini ido wei.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Ana anama Nanu urero ibinu Baba Godinu sina nautaitate enanari utaitana emana Nanu nabuemutuini arumaini baya ari wei.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.