Mateus 12

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mui sabate kowaro Yesuini Danu iwata ueta uwaraini feame waiyaro inarebita. Waiyaro inarebe Danu iwata ueta uwara osi uriba feame ma gogorugari utate agema burau ureda ie inarebita.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Eno utebitaro Ferosi uwarama etate Yesuba weita, yanu tarawatuma wasu, sabate kowaro eno da uawe wasude Anu iwata ueta uwarade aneba eno utaita ea weita.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Weitaro Yesuma emaba wei, Deiwidinu osi uriba ieta munebi ikiki yawitaita aba me?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Deiwidima osi uriba Godinu suro amuite weiro dera fuyo ode sina weta amarama Godima erebi kakarawere buredi mairo Deiwidini danu domayamutuini mutate ita. I buredina kakarawere. I dera dubu su yawoeta uwara torowama itebita, Godinu tarawatuba.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Godinu tarawatu bukaro dera fuyo ode sina weta uwarama Godinu sabate kowa ma siosa utebita sina ibinuro ina yawitaita aba me wei? I uwarama Godinu sabate kowa ma siosa uteda enanari Godinu tarawatu ma siosa utebitana nono Godima emabai kerere odawa ui wei.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Idoro Na yabai ibine amarana derawerero yanu dera dubu suna otowaratu wei.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Godima eno wasu, Nanu ununa yanu neno arama ueta. Na unutawa yanu fuyo oeta. I sina iwata uforona i kerere me uwara wawei da weboe wei.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 I Ba Eme Sini Amara Dawana i sabate kowanu ubi amara. Dana i kowa yawotasu, Yesuma wei.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Yesuma iroma anite Ju uwaranu dubu suro amui.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Amuina age arama amarama ido yaubiro eri. Eriro moana uwarama Yesu meo wawei sina webitae Dawaba weita, sabate kowaro ma wiroetana kobererau aba me weita?
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Weitaro Yesuma emaba wei, yanu moana egi sabate kowaro sakai uri yafa derawere ubarero itafitaro ma youforo amufitaita aba me wei?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Yana egi imutaitate nono eme imuegou utawa utaita wei? Enoba sabate kowaro kobererau uetana ido aba me wei?
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Eno weite i age arama demurai amaraba wei, anu age sa weiro enanari uiro danu age wiroite mui age ari ui.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Eno uiro i Ferosi uwarama wawaro itatate Dawa anene ufete ma uifeisi weda we matanebita.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 — ausente —
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 — ausente —
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Godinu we bou ueta amara Isaiyama weiba iba eno ui. Isaiyama eno wei,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Nanu we mune odine gaukara amara eawe. Dawa Nanu Amara ubiba Nanu neno Dawabai ibinu. Nanu Imumu Kotofuma Dawabai odimaro Dawa i Ju me aika uwaranu ueta sineta ma rorowarau ufisu.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Dawa urane yarane da ufite dua sina derawere da webisu. Uwarama Danu wate tanana su abanaro da naufitaita.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Dawa tafu ubeta oua da ma furiafisu, i buna me uwarana tafu ubeta oua ari. I uwaraba da ma siosa ufisu. Dawa nanefa uiki yareta da ma uifisu. I buna me uwarana nanefa uiki ari. I uwaraba da ma siosa ufisu. Dana nesia rorowarau ere webite kobererau ufiro i kobere uetama ueta nesia serigari ufite ibeibisu.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 I Ju me aika uwarama Danu ifu naufitate Dawa naue imuegou ufitae Dawa yawoegou ufitaita,
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Moana uwarama diti basugari sina wiawa seitaninu mui siosa imumuma rewoeta bobo amara Dawabai woure oitaro Yesuma dawa ma wiroiro i amara sina wate weda danu diti kobererau siniro eri.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 I uwara nesia neno kirifu utate weita, ewa amarana Godinu ma wiroe mune aneta amara aba me weita?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 I Ferosi uwarama ina nautate weita, ewa amarama i botai siosa imumu Biesabonu bunaro torowa seitaninu siosa imumu we yowerasu weita.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesuma emanu imueta iwata uite emaba wei, mui gaemani uwara emanu aika uraneda saragari ufitaitana arama ufitaita. Mui natofo su uwara emanu aika uraneda saragari ufitate aika maika da inafitaita. Su demurai uwara emanu aika uraneda saragari ufitaitana aika maika da inafitaita.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Seitanima danu moana uwara we yowere sabisuna danu torowa sanono ufisu. Eno ufisuna danu torowa ma saragari ufiro danu yawoeta buna ureifisu.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Na Biesabonu bunaroma seitaninu siosa imumu we beratanena yanu uwarama seitaninu siosa imumu ananu bunaroma we berataita wei? Ibago i uwarama ya koto ufitate ya meo waita webitaita wei.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Nono Godinu Imumu Kotofunu bunaroma seitaninu siosa imumu we beratanena Godinu yawoeta yabai ma boroyarasu wei.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Mui amarama buna amaranu ibaiabai waira ufie uteda anene ufisu? Dawa i buna amaranu buri age ko botai uwane tarifite nono duburo danu ibaiabai waira ufisu.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Enanari anama Naini arotorowa fira fara utawa utasuna dawana Naini wasai utasu, enanari anama Naini arotorowa fira fara utawa utasuna dawana eme yowerasu Yesuma eno wei.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Godima uwaranu neno neno uetaini siosa sina weta nesia mubite imutawa ufisu. Anama Godinu Imumu Kotofuba siosa sina webisuna Godima i siosa da mubite imutawa ufiro danu siosa ueta i amarabai daido ibeibisu.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Anama i Ba Eme Sini Amaraba siosa sina webisuna ina mubite imutawa ufisu. Anama Godinu Imumu Kotofuba siosa sina webisuna ina da mubite imutawa ufiro i siosana dawabai ibene ibene ibeibisu wei.
32 E, se qualquer disser
33 Kobere ana warafisuna kobere tai uwafisu. Siosa ana warafisuna siosa tai uwafisu. Mui ana kobere tai uwafisuna ina kobere ana webitaita. Mui ana siosa tai uwafisuna ina siosa ana webitaita. Ane uwafisu enanari webitaita wei.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ya towinu muneta! Yana siosawereba anene kobererau weboita wei? Mui amaranu neno ubarero i imuetama wate farinuba iba wasu.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 I kobere amarana danu kobere nenoroma kobererau utasu. I siosa amarana danu siosa nenoroma siosawere utasu.
35 O homem bom tira boas
36 — ausente —
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 — ausente —
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Moana tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini Yesuba weita, Tisa, buna ueta uaro efe weita.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Weitaro wei, ewa siosawere ue Godinu sina nautawa uwarama buna ereta doberaita. Nono Jonanu buna ereta ma boroyariba yaba mui aika buna ereta da ufite nono i Jonanu buna ari da ma boroyafisu.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Jonama dera erio eginu desini ubarero kowa rarogonu dumu rarogonu ibiba enanari i Ba Eme Sini Amarama nasini ubarero kowa rarogonu dumu rarogonu ibifisu.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 I Niniwe su uwarama Godinu koto kowaro uyafitate ewa uwara wawei webitate do mafitaita. I uwarama Jonanu sina nautate emanu neno neno uetaroma dubena sata. Jonana dera amara me. Awonana yabai dera amarawere ibinuro ekodaitaba iba i Niniwe su uwarama ya wawei webitaita.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Godinu koto kowa fafiro Siba orofanu yawoeta aweta, emanu kuini, uyafite ewa uwara wawei webite do mafisu. Boderewere dana orofa emiroma Soromoninu bunawere we mawetu ueta sina naufie fari. Soromonina dera amara me. Awonana yabai dera amarawere ibinuba i kowaro i awetama uyafite ya wawei webisu wei.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 — ausente —
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 — ausente —
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 — ausente —
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Yesuma sina webina Danu danuaini daburetaini atate Yesuba sina webitae inaibita.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ido inaibitaro mui amarama Yesubai wei, Anu anuaini Anu abuemutuini emana aba sina webitae ewado are inaibinita wei.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Weiro Yesuma dawaba wei, Nanu bayaini nabuemutude anaiya wei?
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Weite Danu age Danu iwata ueta uwaraba fisu uteda wei, ewa Nabai nautaita uwarana Nanu bayaini nabuemutuini ido wei.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Ana anama Nanu urero ibinu Baba Godinu sina nautaitate enanari utaitana emana Nanu nabuemutuini arumaini baya ari wei.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.