Marcos 9

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuma emaba wei, Nanu sina ba watane wei, moana ewado inaibinita uwara da uiforo Godinu yawotasu kowa botai bunawere fafiro efoita wei.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 — ausente —
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 — ausente —
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 — ausente —
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ema derawere iyataba iba eno wei.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Weina goso ma yariro gosoroma sina tararite wei, ewana Nanu Amara ubiba Danu sina nautebeawe wei.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Weiro sau etana moana uwara iro me, Yesu torowa eta.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Maidaniroma owetate tarareda wei, i ueta eritaba da weboro wei. I Ba Eme Sini Amara botai uietaroma uyafisuna i ueta ido weboro wei.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Weiro nautate we mataneda weita, i uietaroma uyafisu sinade ane weita?
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Weitate Dawaba weita, tarawatu tisa uwarama eno waita, Iraija dawa ko afisu. Aneba eno waita weita?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Weitaro wei, ba waita. Iraija dawa ko farite ibeda nesia ue bou bou utebi wei. Godinu bukaroma Ba Eme Sini Amaraba eno wasu, oferi derawere woufiro Dawaba uwarama neno ka ufitaita, eno wasu wei.
12 Ele respondeu:
13 Enoba yaba watane, Iraija fariro emanu unu enanari dawabai uta. Godinu bukaroma edono wasu, Yesuma eno wei.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Yesuini Danu amara rarogonuini Danu inaibita iwata uwarabai are fatate etana uwara faiyawere inaibita. Iwata ueta uwarabai inare kara utaro tarawatu tisa uwaraini Yesunu moana iwata ueta uwaraini dua sina we mataneda inaibita.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Inaibitaro Yesu ido fariro etate neno kirifu utate Dawabai durami ue ane fatate ario weita.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Weitaro wei, ane sina waita wei?
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Weiro mui amarama i guruguru ubita uwaranu turoma wei, nanu seitaninu mui siosa imumuma rewoe ibeta bobo amara woure emabai fanea wei.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Weite wei, i seitaninu mui siosa imumuma nanu amara danu sina daba garari utasute moana kowaro mu sanasuro ureiteda bebeturoma gugu farasute nio ataritasuro danu ofe bedada utasuba iba woure emabai fanea wei. Fanete botai Anu iwata ueta uwaraba wenero i imumu siosa we beratawa uita wei.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Weiro Yesuma wei, ya imutawa utaita uwara. Yabai kowa abo abo ibimaro imufoitago wei? Weite wei, i amara woure ara wei.
19 Jesus disse:
20 Weiro woure fataro seitaninu mui siosa imumuma Yesu erite i amara ma iyari iyari uite mu saniro ureite iwura mameda bebeturoma gugu farebi.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Eno utebiba Yesuma i amakanu danu damamaba wei, kowa abo abo eno utasu wei? Weiro wei, kikiraturoma dana eno utebe daisininu wei.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Moana kowaro ina buroini ogoro inufie danu torowa itarebasu wei. Enoba neno arama ufate durua ufasu aba me wei?
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Weiro Yesuma wei, aneba ufasu aba me wasu wei? Anama Naini Godini imue naue ufisuna nesia eno ufisu wei.
23 Jesus respondeu:
24 Weiro i amaranu damamama i bobo derawere wei, na naueta amara wei. Weite wei, nanu naueta kikiratuba na durua ua wei.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Weiro i guruguru ubita uwarama durami ue arebitaba Yesuma i seitaninu mui siosa imumuba wei, nautawa wiawa imumu anibate nono da owere afaro wei.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Weiro i seitaninu mui imumu siosama arua derawere weite i amara ma iyari iyari uite fare ani. Fare aniro i amara uieta ari ainibiba moana uwarama weita, dawa uisinu weita.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Weitaro Yesu danu agero mamite ma uyariro yare inari.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Yesu su ubarero amuiro Danu iwata ueta uwarama kiwuma Dawabai weita, etei seitaninu mui siosa imumu aneba we beratawa utaisi weita?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Eno weitaro wei, i eno seitaninu imumu siosa we berafoe utedana i guriguri ueta kowa torowa ieta ka ufote guriguri rorowarau ufoitana seitaninu imumu siosa we berafoita wei.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Eno weiro Danu sinanu ubi iwata utawa utate iyatate i sinanu ubi wenauerawa uta.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Yesuini Danu uwara inarebe Kafenamu suro are fataro Yesu mui suro amuite Danu uwaraba wei, dabaro inareda sina anene waita wei?
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Weiro sina wiawa uta. Ema inaredana yaraneta sina we inarebita. We inareda eno weita, anama dera amara sibisu? Eno webitaba wenauerina iba moko sina wiawa uta.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Yesu ido yaurite yua weiro Dawabai fataro emaba wei, anama dera amara sibie ufisuna i amara botai otowa amara sibite uwara nesianu durua ueta amara sibisu wei. Ewa sina Yesuma Danu naueta uwaraba eno wei.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 — ausente —
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 — ausente —
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Jonima wei, Tisa Amara mui amarama seitaninu moana siosa imumu Anu ifuroma we beratebiro esite weisi, ana yaini yanu buribi inareta amara me, a eno ueta kodia weisi wei.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Weiro Yesuma wei, kodia da wiawe wei. Anama buna ueta Nanu ifuro utedana dawa Naba sina siosawere wiawa utebasu wei.
39 Jesus respondeu:
40 Weite wei, anama yaini Naini wasai utawa utasuna dawana yaini Naini durua ueta amara wei.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Eno weite wei, yana Kerisonu buribi inaraitaba Nanu ifuro mui amarama yaba ogo ifoe mafiro Godima i ueta da imutawa ufite moko daido mafisu. Iba yaba wegou utatane wei.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Mui amarama Nanu sina naueta amakanuba ba me maosoro siosawere uosoba i ba me maeta amaranu nodoro dera gebiro doifitate enearo sabitaro imuifirona ina kobererau Yesuma wei.
42 Jesus continuou:
43 Anu agema a ma siosa ufisuna mui age umane tuate age demuraima ibifasuna ina kobererau. Age sadeima uitawa inaro anibasuna ina siosawereba iba anu age umane tua wei.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Enoba (iro i yareibisu inaro emanu ririraratu da uifitaro ina da ma wairumi ufitaita wei).
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Anu burima a mune siosa dabaro odifisuna mui buri umane tuate buri demurai torowama ibene ibene me ibetaro anibasuna ina kobererau. Buri sadeima ina kabesiro anibasuna ina siosawereba iba anu mui buri umane tua wei.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Enoba (Iro i yareibisu inaro emanu ririraratu da uifitaro ina da ma wairumi ufitaita wei.)
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Anu ditima a ma siosa ufisuna diti enabira ma guju ue mu sate diti demuraima Godinu yawotasu orofaro eno anibasu ina kobererau. Diti sadei bobo ina kabesiro a sabisuna ina siosawere.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Iro ririraratu uitawa, ainewaure ateibita ina uifiro daido yareiene yareiene yareibisu wei.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Yesuma weite nono wei, Godima Danu ba kimuwere naueta uwara nesiaba emema emanu wari inaro yare fije ure ma rorowarau utaita i ari Godima Danu uwara inama yare ma rorowarau unono utasu wei. Eno uteda emanu naueta ma kimu ufitae kimuwere inama eme ba yarebasu i ari utasu wei.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Soruna kobererau. Sorunu imona me sibiro danu imona nono anene ibifisu? Enanari yana uteiboitana kobererau da sibisuna yana imona me sinasu soru ari. Enoba ya sorunu imona ari ibeda uwara nesiaba moko moko wesa kawewera utebeawe wei.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.