Marcos 9
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 Yesuma emaba wei, Nanu sina ba watane wei, moana ewado inaibinita uwara da uiforo Godinu yawotasu kowa botai bunawere fafiro efoita wei.
1 Dizia-lhes ainda:
2 — ausente —
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 — ausente —
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 — ausente —
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ema derawere iyataba iba eno wei.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Weina goso ma yariro gosoroma sina tararite wei, ewana Nanu Amara ubiba Danu sina nautebeawe wei.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Weiro sau etana moana uwara iro me, Yesu torowa eta.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Maidaniroma owetate tarareda wei, i ueta eritaba da weboro wei. I Ba Eme Sini Amara botai uietaroma uyafisuna i ueta ido weboro wei.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Weiro nautate we mataneda weita, i uietaroma uyafisu sinade ane weita?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Weitate Dawaba weita, tarawatu tisa uwarama eno waita, Iraija dawa ko afisu. Aneba eno waita weita?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Weitaro wei, ba waita. Iraija dawa ko farite ibeda nesia ue bou bou utebi wei. Godinu bukaroma Ba Eme Sini Amaraba eno wasu, oferi derawere woufiro Dawaba uwarama neno ka ufitaita, eno wasu wei.
12 Jesus respondeu:
13 Enoba yaba watane, Iraija fariro emanu unu enanari dawabai uta. Godinu bukaroma edono wasu, Yesuma eno wei.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Yesuini Danu amara rarogonuini Danu inaibita iwata uwarabai are fatate etana uwara faiyawere inaibita. Iwata ueta uwarabai inare kara utaro tarawatu tisa uwaraini Yesunu moana iwata ueta uwaraini dua sina we mataneda inaibita.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Inaibitaro Yesu ido fariro etate neno kirifu utate Dawabai durami ue ane fatate ario weita.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Weitaro wei, ane sina waita wei?
16 Então Jesus perguntou:
17 Weiro mui amarama i guruguru ubita uwaranu turoma wei, nanu seitaninu mui siosa imumuma rewoe ibeta bobo amara woure emabai fanea wei.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Weite wei, i seitaninu mui siosa imumuma nanu amara danu sina daba garari utasute moana kowaro mu sanasuro ureiteda bebeturoma gugu farasute nio ataritasuro danu ofe bedada utasuba iba woure emabai fanea wei. Fanete botai Anu iwata ueta uwaraba wenero i imumu siosa we beratawa uita wei.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Weiro Yesuma wei, ya imutawa utaita uwara. Yabai kowa abo abo ibimaro imufoitago wei? Weite wei, i amara woure ara wei.
19 Então Jesus exclamou:
20 Weiro woure fataro seitaninu mui siosa imumuma Yesu erite i amara ma iyari iyari uite mu saniro ureite iwura mameda bebeturoma gugu farebi.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Eno utebiba Yesuma i amakanu danu damamaba wei, kowa abo abo eno utasu wei? Weiro wei, kikiraturoma dana eno utebe daisininu wei.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Moana kowaro ina buroini ogoro inufie danu torowa itarebasu wei. Enoba neno arama ufate durua ufasu aba me wei?
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Weiro Yesuma wei, aneba ufasu aba me wasu wei? Anama Naini Godini imue naue ufisuna nesia eno ufisu wei.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Weiro i amaranu damamama i bobo derawere wei, na naueta amara wei. Weite wei, nanu naueta kikiratuba na durua ua wei.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Weiro i guruguru ubita uwarama durami ue arebitaba Yesuma i seitaninu mui siosa imumuba wei, nautawa wiawa imumu anibate nono da owere afaro wei.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Weiro i seitaninu mui imumu siosama arua derawere weite i amara ma iyari iyari uite fare ani. Fare aniro i amara uieta ari ainibiba moana uwarama weita, dawa uisinu weita.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Weitaro Yesu danu agero mamite ma uyariro yare inari.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesu su ubarero amuiro Danu iwata ueta uwarama kiwuma Dawabai weita, etei seitaninu mui siosa imumu aneba we beratawa utaisi weita?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Eno weitaro wei, i eno seitaninu imumu siosa we berafoe utedana i guriguri ueta kowa torowa ieta ka ufote guriguri rorowarau ufoitana seitaninu imumu siosa we berafoita wei.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Eno weiro Danu sinanu ubi iwata utawa utate iyatate i sinanu ubi wenauerawa uta.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Yesuini Danu uwara inarebe Kafenamu suro are fataro Yesu mui suro amuite Danu uwaraba wei, dabaro inareda sina anene waita wei?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Weiro sina wiawa uta. Ema inaredana yaraneta sina we inarebita. We inareda eno weita, anama dera amara sibisu? Eno webitaba wenauerina iba moko sina wiawa uta.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesu ido yaurite yua weiro Dawabai fataro emaba wei, anama dera amara sibie ufisuna i amara botai otowa amara sibite uwara nesianu durua ueta amara sibisu wei. Ewa sina Yesuma Danu naueta uwaraba eno wei.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 — ausente —
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jonima wei, Tisa Amara mui amarama seitaninu moana siosa imumu Anu ifuroma we beratebiro esite weisi, ana yaini yanu buribi inareta amara me, a eno ueta kodia weisi wei.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Weiro Yesuma wei, kodia da wiawe wei. Anama buna ueta Nanu ifuro utedana dawa Naba sina siosawere wiawa utebasu wei.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Weite wei, anama yaini Naini wasai utawa utasuna dawana yaini Naini durua ueta amara wei.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Eno weite wei, yana Kerisonu buribi inaraitaba Nanu ifuro mui amarama yaba ogo ifoe mafiro Godima i ueta da imutawa ufite moko daido mafisu. Iba yaba wegou utatane wei.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Mui amarama Nanu sina naueta amakanuba ba me maosoro siosawere uosoba i ba me maeta amaranu nodoro dera gebiro doifitate enearo sabitaro imuifirona ina kobererau Yesuma wei.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Anu agema a ma siosa ufisuna mui age umane tuate age demuraima ibifasuna ina kobererau. Age sadeima uitawa inaro anibasuna ina siosawereba iba anu age umane tua wei.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Enoba (iro i yareibisu inaro emanu ririraratu da uifitaro ina da ma wairumi ufitaita wei).
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Anu burima a mune siosa dabaro odifisuna mui buri umane tuate buri demurai torowama ibene ibene me ibetaro anibasuna ina kobererau. Buri sadeima ina kabesiro anibasuna ina siosawereba iba anu mui buri umane tua wei.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Enoba (Iro i yareibisu inaro emanu ririraratu da uifitaro ina da ma wairumi ufitaita wei.)
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Anu ditima a ma siosa ufisuna diti enabira ma guju ue mu sate diti demuraima Godinu yawotasu orofaro eno anibasu ina kobererau. Diti sadei bobo ina kabesiro a sabisuna ina siosawere.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Iro ririraratu uitawa, ainewaure ateibita ina uifiro daido yareiene yareiene yareibisu wei.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Yesuma weite nono wei, Godima Danu ba kimuwere naueta uwara nesiaba emema emanu wari inaro yare fije ure ma rorowarau utaita i ari Godima Danu uwara inama yare ma rorowarau unono utasu wei. Eno uteda emanu naueta ma kimu ufitae kimuwere inama eme ba yarebasu i ari utasu wei.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Soruna kobererau. Sorunu imona me sibiro danu imona nono anene ibifisu? Enanari yana uteiboitana kobererau da sibisuna yana imona me sinasu soru ari. Enoba ya sorunu imona ari ibeda uwara nesiaba moko moko wesa kawewera utebeawe wei.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.