Marcos 9

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuma emaba wei, Nanu sina ba watane wei, moana ewado inaibinita uwara da uiforo Godinu yawotasu kowa botai bunawere fafiro efoita wei.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 — ausente —
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 — ausente —
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 — ausente —
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Ema derawere iyataba iba eno wei.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Weina goso ma yariro gosoroma sina tararite wei, ewana Nanu Amara ubiba Danu sina nautebeawe wei.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Weiro sau etana moana uwara iro me, Yesu torowa eta.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Maidaniroma owetate tarareda wei, i ueta eritaba da weboro wei. I Ba Eme Sini Amara botai uietaroma uyafisuna i ueta ido weboro wei.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Weiro nautate we mataneda weita, i uietaroma uyafisu sinade ane weita?
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Weitate Dawaba weita, tarawatu tisa uwarama eno waita, Iraija dawa ko afisu. Aneba eno waita weita?
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Weitaro wei, ba waita. Iraija dawa ko farite ibeda nesia ue bou bou utebi wei. Godinu bukaroma Ba Eme Sini Amaraba eno wasu, oferi derawere woufiro Dawaba uwarama neno ka ufitaita, eno wasu wei.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Enoba yaba watane, Iraija fariro emanu unu enanari dawabai uta. Godinu bukaroma edono wasu, Yesuma eno wei.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Yesuini Danu amara rarogonuini Danu inaibita iwata uwarabai are fatate etana uwara faiyawere inaibita. Iwata ueta uwarabai inare kara utaro tarawatu tisa uwaraini Yesunu moana iwata ueta uwaraini dua sina we mataneda inaibita.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Inaibitaro Yesu ido fariro etate neno kirifu utate Dawabai durami ue ane fatate ario weita.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Weitaro wei, ane sina waita wei?
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Weiro mui amarama i guruguru ubita uwaranu turoma wei, nanu seitaninu mui siosa imumuma rewoe ibeta bobo amara woure emabai fanea wei.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Weite wei, i seitaninu mui siosa imumuma nanu amara danu sina daba garari utasute moana kowaro mu sanasuro ureiteda bebeturoma gugu farasute nio ataritasuro danu ofe bedada utasuba iba woure emabai fanea wei. Fanete botai Anu iwata ueta uwaraba wenero i imumu siosa we beratawa uita wei.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Weiro Yesuma wei, ya imutawa utaita uwara. Yabai kowa abo abo ibimaro imufoitago wei? Weite wei, i amara woure ara wei.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Weiro woure fataro seitaninu mui siosa imumuma Yesu erite i amara ma iyari iyari uite mu saniro ureite iwura mameda bebeturoma gugu farebi.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Eno utebiba Yesuma i amakanu danu damamaba wei, kowa abo abo eno utasu wei? Weiro wei, kikiraturoma dana eno utebe daisininu wei.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Moana kowaro ina buroini ogoro inufie danu torowa itarebasu wei. Enoba neno arama ufate durua ufasu aba me wei?
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Weiro Yesuma wei, aneba ufasu aba me wasu wei? Anama Naini Godini imue naue ufisuna nesia eno ufisu wei.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Weiro i amaranu damamama i bobo derawere wei, na naueta amara wei. Weite wei, nanu naueta kikiratuba na durua ua wei.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Weiro i guruguru ubita uwarama durami ue arebitaba Yesuma i seitaninu mui siosa imumuba wei, nautawa wiawa imumu anibate nono da owere afaro wei.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Weiro i seitaninu mui imumu siosama arua derawere weite i amara ma iyari iyari uite fare ani. Fare aniro i amara uieta ari ainibiba moana uwarama weita, dawa uisinu weita.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Weitaro Yesu danu agero mamite ma uyariro yare inari.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Yesu su ubarero amuiro Danu iwata ueta uwarama kiwuma Dawabai weita, etei seitaninu mui siosa imumu aneba we beratawa utaisi weita?
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Eno weitaro wei, i eno seitaninu imumu siosa we berafoe utedana i guriguri ueta kowa torowa ieta ka ufote guriguri rorowarau ufoitana seitaninu imumu siosa we berafoita wei.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 — ausente —
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Eno weiro Danu sinanu ubi iwata utawa utate iyatate i sinanu ubi wenauerawa uta.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Yesuini Danu uwara inarebe Kafenamu suro are fataro Yesu mui suro amuite Danu uwaraba wei, dabaro inareda sina anene waita wei?
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Weiro sina wiawa uta. Ema inaredana yaraneta sina we inarebita. We inareda eno weita, anama dera amara sibisu? Eno webitaba wenauerina iba moko sina wiawa uta.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yesu ido yaurite yua weiro Dawabai fataro emaba wei, anama dera amara sibie ufisuna i amara botai otowa amara sibite uwara nesianu durua ueta amara sibisu wei. Ewa sina Yesuma Danu naueta uwaraba eno wei.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 — ausente —
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Jonima wei, Tisa Amara mui amarama seitaninu moana siosa imumu Anu ifuroma we beratebiro esite weisi, ana yaini yanu buribi inareta amara me, a eno ueta kodia weisi wei.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Weiro Yesuma wei, kodia da wiawe wei. Anama buna ueta Nanu ifuro utedana dawa Naba sina siosawere wiawa utebasu wei.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Weite wei, anama yaini Naini wasai utawa utasuna dawana yaini Naini durua ueta amara wei.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Eno weite wei, yana Kerisonu buribi inaraitaba Nanu ifuro mui amarama yaba ogo ifoe mafiro Godima i ueta da imutawa ufite moko daido mafisu. Iba yaba wegou utatane wei.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Mui amarama Nanu sina naueta amakanuba ba me maosoro siosawere uosoba i ba me maeta amaranu nodoro dera gebiro doifitate enearo sabitaro imuifirona ina kobererau Yesuma wei.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Anu agema a ma siosa ufisuna mui age umane tuate age demuraima ibifasuna ina kobererau. Age sadeima uitawa inaro anibasuna ina siosawereba iba anu age umane tua wei.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Enoba (iro i yareibisu inaro emanu ririraratu da uifitaro ina da ma wairumi ufitaita wei).
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Anu burima a mune siosa dabaro odifisuna mui buri umane tuate buri demurai torowama ibene ibene me ibetaro anibasuna ina kobererau. Buri sadeima ina kabesiro anibasuna ina siosawereba iba anu mui buri umane tua wei.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Enoba (Iro i yareibisu inaro emanu ririraratu da uifitaro ina da ma wairumi ufitaita wei.)
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Anu ditima a ma siosa ufisuna diti enabira ma guju ue mu sate diti demuraima Godinu yawotasu orofaro eno anibasu ina kobererau. Diti sadei bobo ina kabesiro a sabisuna ina siosawere.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Iro ririraratu uitawa, ainewaure ateibita ina uifiro daido yareiene yareiene yareibisu wei.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Yesuma weite nono wei, Godima Danu ba kimuwere naueta uwara nesiaba emema emanu wari inaro yare fije ure ma rorowarau utaita i ari Godima Danu uwara inama yare ma rorowarau unono utasu wei. Eno uteda emanu naueta ma kimu ufitae kimuwere inama eme ba yarebasu i ari utasu wei.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Soruna kobererau. Sorunu imona me sibiro danu imona nono anene ibifisu? Enanari yana uteiboitana kobererau da sibisuna yana imona me sinasu soru ari. Enoba ya sorunu imona ari ibeda uwara nesiaba moko moko wesa kawewera utebeawe wei.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.