Marcos 9

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuma emaba wei, Nanu sina ba watane wei, moana ewado inaibinita uwara da uiforo Godinu yawotasu kowa botai bunawere fafiro efoita wei.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 — ausente —
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 — ausente —
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 — ausente —
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ema derawere iyataba iba eno wei.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Weina goso ma yariro gosoroma sina tararite wei, ewana Nanu Amara ubiba Danu sina nautebeawe wei.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Weiro sau etana moana uwara iro me, Yesu torowa eta.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Maidaniroma owetate tarareda wei, i ueta eritaba da weboro wei. I Ba Eme Sini Amara botai uietaroma uyafisuna i ueta ido weboro wei.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Weiro nautate we mataneda weita, i uietaroma uyafisu sinade ane weita?
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Weitate Dawaba weita, tarawatu tisa uwarama eno waita, Iraija dawa ko afisu. Aneba eno waita weita?
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Weitaro wei, ba waita. Iraija dawa ko farite ibeda nesia ue bou bou utebi wei. Godinu bukaroma Ba Eme Sini Amaraba eno wasu, oferi derawere woufiro Dawaba uwarama neno ka ufitaita, eno wasu wei.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Enoba yaba watane, Iraija fariro emanu unu enanari dawabai uta. Godinu bukaroma edono wasu, Yesuma eno wei.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Yesuini Danu amara rarogonuini Danu inaibita iwata uwarabai are fatate etana uwara faiyawere inaibita. Iwata ueta uwarabai inare kara utaro tarawatu tisa uwaraini Yesunu moana iwata ueta uwaraini dua sina we mataneda inaibita.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Inaibitaro Yesu ido fariro etate neno kirifu utate Dawabai durami ue ane fatate ario weita.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Weitaro wei, ane sina waita wei?
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Weiro mui amarama i guruguru ubita uwaranu turoma wei, nanu seitaninu mui siosa imumuma rewoe ibeta bobo amara woure emabai fanea wei.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Weite wei, i seitaninu mui siosa imumuma nanu amara danu sina daba garari utasute moana kowaro mu sanasuro ureiteda bebeturoma gugu farasute nio ataritasuro danu ofe bedada utasuba iba woure emabai fanea wei. Fanete botai Anu iwata ueta uwaraba wenero i imumu siosa we beratawa uita wei.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Weiro Yesuma wei, ya imutawa utaita uwara. Yabai kowa abo abo ibimaro imufoitago wei? Weite wei, i amara woure ara wei.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Weiro woure fataro seitaninu mui siosa imumuma Yesu erite i amara ma iyari iyari uite mu saniro ureite iwura mameda bebeturoma gugu farebi.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Eno utebiba Yesuma i amakanu danu damamaba wei, kowa abo abo eno utasu wei? Weiro wei, kikiraturoma dana eno utebe daisininu wei.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Moana kowaro ina buroini ogoro inufie danu torowa itarebasu wei. Enoba neno arama ufate durua ufasu aba me wei?
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Weiro Yesuma wei, aneba ufasu aba me wasu wei? Anama Naini Godini imue naue ufisuna nesia eno ufisu wei.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Weiro i amaranu damamama i bobo derawere wei, na naueta amara wei. Weite wei, nanu naueta kikiratuba na durua ua wei.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Weiro i guruguru ubita uwarama durami ue arebitaba Yesuma i seitaninu mui siosa imumuba wei, nautawa wiawa imumu anibate nono da owere afaro wei.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Weiro i seitaninu mui imumu siosama arua derawere weite i amara ma iyari iyari uite fare ani. Fare aniro i amara uieta ari ainibiba moana uwarama weita, dawa uisinu weita.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Weitaro Yesu danu agero mamite ma uyariro yare inari.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Yesu su ubarero amuiro Danu iwata ueta uwarama kiwuma Dawabai weita, etei seitaninu mui siosa imumu aneba we beratawa utaisi weita?
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Eno weitaro wei, i eno seitaninu imumu siosa we berafoe utedana i guriguri ueta kowa torowa ieta ka ufote guriguri rorowarau ufoitana seitaninu imumu siosa we berafoita wei.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 — ausente —
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Eno weiro Danu sinanu ubi iwata utawa utate iyatate i sinanu ubi wenauerawa uta.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Yesuini Danu uwara inarebe Kafenamu suro are fataro Yesu mui suro amuite Danu uwaraba wei, dabaro inareda sina anene waita wei?
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Weiro sina wiawa uta. Ema inaredana yaraneta sina we inarebita. We inareda eno weita, anama dera amara sibisu? Eno webitaba wenauerina iba moko sina wiawa uta.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Yesu ido yaurite yua weiro Dawabai fataro emaba wei, anama dera amara sibie ufisuna i amara botai otowa amara sibite uwara nesianu durua ueta amara sibisu wei. Ewa sina Yesuma Danu naueta uwaraba eno wei.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 — ausente —
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Jonima wei, Tisa Amara mui amarama seitaninu moana siosa imumu Anu ifuroma we beratebiro esite weisi, ana yaini yanu buribi inareta amara me, a eno ueta kodia weisi wei.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Weiro Yesuma wei, kodia da wiawe wei. Anama buna ueta Nanu ifuro utedana dawa Naba sina siosawere wiawa utebasu wei.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Weite wei, anama yaini Naini wasai utawa utasuna dawana yaini Naini durua ueta amara wei.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Eno weite wei, yana Kerisonu buribi inaraitaba Nanu ifuro mui amarama yaba ogo ifoe mafiro Godima i ueta da imutawa ufite moko daido mafisu. Iba yaba wegou utatane wei.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Mui amarama Nanu sina naueta amakanuba ba me maosoro siosawere uosoba i ba me maeta amaranu nodoro dera gebiro doifitate enearo sabitaro imuifirona ina kobererau Yesuma wei.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Anu agema a ma siosa ufisuna mui age umane tuate age demuraima ibifasuna ina kobererau. Age sadeima uitawa inaro anibasuna ina siosawereba iba anu age umane tua wei.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Enoba (iro i yareibisu inaro emanu ririraratu da uifitaro ina da ma wairumi ufitaita wei).
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Anu burima a mune siosa dabaro odifisuna mui buri umane tuate buri demurai torowama ibene ibene me ibetaro anibasuna ina kobererau. Buri sadeima ina kabesiro anibasuna ina siosawereba iba anu mui buri umane tua wei.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Enoba (Iro i yareibisu inaro emanu ririraratu da uifitaro ina da ma wairumi ufitaita wei.)
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Anu ditima a ma siosa ufisuna diti enabira ma guju ue mu sate diti demuraima Godinu yawotasu orofaro eno anibasu ina kobererau. Diti sadei bobo ina kabesiro a sabisuna ina siosawere.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Iro ririraratu uitawa, ainewaure ateibita ina uifiro daido yareiene yareiene yareibisu wei.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Yesuma weite nono wei, Godima Danu ba kimuwere naueta uwara nesiaba emema emanu wari inaro yare fije ure ma rorowarau utaita i ari Godima Danu uwara inama yare ma rorowarau unono utasu wei. Eno uteda emanu naueta ma kimu ufitae kimuwere inama eme ba yarebasu i ari utasu wei.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Soruna kobererau. Sorunu imona me sibiro danu imona nono anene ibifisu? Enanari yana uteiboitana kobererau da sibisuna yana imona me sinasu soru ari. Enoba ya sorunu imona ari ibeda uwara nesiaba moko moko wesa kawewera utebeawe wei.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.