Marcos 8

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Weite wei, odimaro anibitaitana emanu su yafawereba anebe dabaro osima uifitaita wei.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 — ausente —
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 — ausente —
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 — ausente —
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Kiki erio egi dawa meratu enanari uite maite ewa mawe weiro mataro ita.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Itaro dia uriro ieta iwo muduna bosio nesia seweni (7) youta.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Eme faiyawere (4,000) uwarama ieta ita. Itaro Yesu ema odiro anita.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Anitaro Yesuini Danu iwata ueta uwaraini youro anitate Damanuta orofaro ane inata.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ferosi waita uwara fatate yaraneta sina weitate Yesu wenauereda weita, moana buna ueta uaro ureroma fafiro efe weita.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Weitaro neno siosa uite neno saneda wei, ewa uwara aneba mui buna ueta doberaita wei? Nauawe wei. Mui buna ueta ewa uwaraba da umau weite i uwara ekodi.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Ekodite youro yofere mesau etarafu ani.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 — ausente —
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 — ausente —
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Eno weiro emanu emanu we mataneda weita, ya buredi munawaba iba eno wasu weita.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Weitaro Yesu emanu sina iwata uite wei, aneba burediba sina waita wei? Ya iwata uegou utawa? Yanu neno daido kimuwere?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Diti bobo eraitana erawa? Ome bobo nautaitana nautawa? Ya imutaita aba me wei?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Bodere Na buredi nesia fai (5) ma birabiarero eme faiyawere fai tausani (5,000) itaro iwo muduna bosio abo abo youta wei? Weina bosio nesia tuero (12) yousi weita.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 — ausente —
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 — ausente —
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Besaida orofaro are fatate inataro moana uwara diti basugari amara woutate fareda weita, ewa amara buriaro wirofi weita.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Weitaro Yesuma i amaranu agero munite su wawaro woure ani. Wawaro woure anite i amaranu ditiro witua uite age deiro odeda wei, erasu aba me wei?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Weiro wei, na eme inaraitaro eratanerogo na eregou utawa. Emana ana ari inaraitaro eratane wei.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Weiro Yesuma Danu age nono deiro odiro erebe erebe wiroite eregou ui.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Eregou uiro Yesuma wei, yanu arisi suro da oweate anu suro torowa ania wei.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesuini Danu iwata ueta uwaraini Sesaria Firifai su suro anita. Anebe Yesuma wei, i uwarama naba anaiya waita wei?
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Weiro weita, moana Joni babataito amara waita. Moana Iraija waita. Moana Godinu mui we bou ueta amara waita weita.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Weitaro Yesuma wei, nono yade Naba anaiya waita wei? Weiro Fitama wei, A i Kerisode wei.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Weiro Yesuma wei, i sina moana uwaraba da wiawe wei.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yesuma mui sina nono eno wei, I Ba Eme Sini Amara faiyawere oferi woufiro baeta uwaraini fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini Danu sina da mubitate Dawa ma uifitaro kowa rarogonu me sibiro uietaroma nono uyafisu wei.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 — ausente —
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 — ausente —
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Duburo Yesuma i uwaraini Danu iwata ueta uwaraba yua weiro fataro wei, anama Nanu buribi afie ufisuna danu unu nesia ekodifite kobere ueta korosi ari mubite Nanu buribi aredibeibisu wei.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Weite wei, mui amarama danu unu ewa orofaro me ibifie ufisuna daido uifisu wei. Mui amarama Naini Godinu sinaba uifisuna dawa wirofite me ibene ibene ibeibisu wei.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Anama i orofa atata ibaiabairo danu unu nesia odifite i nesia mubiro danu me ibeta imumu siosa kabesiro feafisude ina kobererau aba me wei? Eno wenauerite ina ba me wei.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Weite wei, mui amara danu me ibeta imumu ma owere mubie uteda mui kobere emetu moko maeta kimuwereba iba eno da ufisu wei.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Anama ewa Godinu Sina nautawa kowaini siosa ueta kowaro Naini Nanu sinaba maru utasuna i Ba Eme Sini Amaraini Danu buna aneruini Danu Damamanu bunaini araetaro ido fafitaitana i amaraba moko a Na iwata me wemate ekodimau wei.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.