Marcos 8

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Weite wei, odimaro anibitaitana emanu su yafawereba anebe dabaro osima uifitaita wei.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 — ausente —
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 — ausente —
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 — ausente —
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Kiki erio egi dawa meratu enanari uite maite ewa mawe weiro mataro ita.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Itaro dia uriro ieta iwo muduna bosio nesia seweni (7) youta.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Eme faiyawere (4,000) uwarama ieta ita. Itaro Yesu ema odiro anita.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Anitaro Yesuini Danu iwata ueta uwaraini youro anitate Damanuta orofaro ane inata.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ferosi waita uwara fatate yaraneta sina weitate Yesu wenauereda weita, moana buna ueta uaro ureroma fafiro efe weita.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Weitaro neno siosa uite neno saneda wei, ewa uwara aneba mui buna ueta doberaita wei? Nauawe wei. Mui buna ueta ewa uwaraba da umau weite i uwara ekodi.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ekodite youro yofere mesau etarafu ani.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 — ausente —
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 — ausente —
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Eno weiro emanu emanu we mataneda weita, ya buredi munawaba iba eno wasu weita.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Weitaro Yesu emanu sina iwata uite wei, aneba burediba sina waita wei? Ya iwata uegou utawa? Yanu neno daido kimuwere?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Diti bobo eraitana erawa? Ome bobo nautaitana nautawa? Ya imutaita aba me wei?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Bodere Na buredi nesia fai (5) ma birabiarero eme faiyawere fai tausani (5,000) itaro iwo muduna bosio abo abo youta wei? Weina bosio nesia tuero (12) yousi weita.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 — ausente —
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 — ausente —
21 Então Jesus perguntou:
22 Besaida orofaro are fatate inataro moana uwara diti basugari amara woutate fareda weita, ewa amara buriaro wirofi weita.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Weitaro Yesuma i amaranu agero munite su wawaro woure ani. Wawaro woure anite i amaranu ditiro witua uite age deiro odeda wei, erasu aba me wei?
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Weiro wei, na eme inaraitaro eratanerogo na eregou utawa. Emana ana ari inaraitaro eratane wei.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Weiro Yesuma Danu age nono deiro odiro erebe erebe wiroite eregou ui.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Eregou uiro Yesuma wei, yanu arisi suro da oweate anu suro torowa ania wei.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesuini Danu iwata ueta uwaraini Sesaria Firifai su suro anita. Anebe Yesuma wei, i uwarama naba anaiya waita wei?
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Weiro weita, moana Joni babataito amara waita. Moana Iraija waita. Moana Godinu mui we bou ueta amara waita weita.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Weitaro Yesuma wei, nono yade Naba anaiya waita wei? Weiro Fitama wei, A i Kerisode wei.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Weiro Yesuma wei, i sina moana uwaraba da wiawe wei.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Yesuma mui sina nono eno wei, I Ba Eme Sini Amara faiyawere oferi woufiro baeta uwaraini fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini Danu sina da mubitate Dawa ma uifitaro kowa rarogonu me sibiro uietaroma nono uyafisu wei.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 — ausente —
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 — ausente —
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Duburo Yesuma i uwaraini Danu iwata ueta uwaraba yua weiro fataro wei, anama Nanu buribi afie ufisuna danu unu nesia ekodifite kobere ueta korosi ari mubite Nanu buribi aredibeibisu wei.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Weite wei, mui amarama danu unu ewa orofaro me ibifie ufisuna daido uifisu wei. Mui amarama Naini Godinu sinaba uifisuna dawa wirofite me ibene ibene ibeibisu wei.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Anama i orofa atata ibaiabairo danu unu nesia odifite i nesia mubiro danu me ibeta imumu siosa kabesiro feafisude ina kobererau aba me wei? Eno wenauerite ina ba me wei.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Weite wei, mui amara danu me ibeta imumu ma owere mubie uteda mui kobere emetu moko maeta kimuwereba iba eno da ufisu wei.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Anama ewa Godinu Sina nautawa kowaini siosa ueta kowaro Naini Nanu sinaba maru utasuna i Ba Eme Sini Amaraini Danu buna aneruini Danu Damamanu bunaini araetaro ido fafitaitana i amaraba moko a Na iwata me wemate ekodimau wei.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.