Marcos 8
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Weite wei, odimaro anibitaitana emanu su yafawereba anebe dabaro osima uifitaita wei.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 — ausente —
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 — ausente —
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 — ausente —
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Kiki erio egi dawa meratu enanari uite maite ewa mawe weiro mataro ita.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Itaro dia uriro ieta iwo muduna bosio nesia seweni (7) youta.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Eme faiyawere (4,000) uwarama ieta ita. Itaro Yesu ema odiro anita.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Anitaro Yesuini Danu iwata ueta uwaraini youro anitate Damanuta orofaro ane inata.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ferosi waita uwara fatate yaraneta sina weitate Yesu wenauereda weita, moana buna ueta uaro ureroma fafiro efe weita.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Weitaro neno siosa uite neno saneda wei, ewa uwara aneba mui buna ueta doberaita wei? Nauawe wei. Mui buna ueta ewa uwaraba da umau weite i uwara ekodi.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ekodite youro yofere mesau etarafu ani.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 — ausente —
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 — ausente —
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Eno weiro emanu emanu we mataneda weita, ya buredi munawaba iba eno wasu weita.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Weitaro Yesu emanu sina iwata uite wei, aneba burediba sina waita wei? Ya iwata uegou utawa? Yanu neno daido kimuwere?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Diti bobo eraitana erawa? Ome bobo nautaitana nautawa? Ya imutaita aba me wei?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Bodere Na buredi nesia fai (5) ma birabiarero eme faiyawere fai tausani (5,000) itaro iwo muduna bosio abo abo youta wei? Weina bosio nesia tuero (12) yousi weita.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 — ausente —
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 — ausente —
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Besaida orofaro are fatate inataro moana uwara diti basugari amara woutate fareda weita, ewa amara buriaro wirofi weita.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Weitaro Yesuma i amaranu agero munite su wawaro woure ani. Wawaro woure anite i amaranu ditiro witua uite age deiro odeda wei, erasu aba me wei?
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Weiro wei, na eme inaraitaro eratanerogo na eregou utawa. Emana ana ari inaraitaro eratane wei.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Weiro Yesuma Danu age nono deiro odiro erebe erebe wiroite eregou ui.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Eregou uiro Yesuma wei, yanu arisi suro da oweate anu suro torowa ania wei.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesuini Danu iwata ueta uwaraini Sesaria Firifai su suro anita. Anebe Yesuma wei, i uwarama naba anaiya waita wei?
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Weiro weita, moana Joni babataito amara waita. Moana Iraija waita. Moana Godinu mui we bou ueta amara waita weita.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Weitaro Yesuma wei, nono yade Naba anaiya waita wei? Weiro Fitama wei, A i Kerisode wei.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Weiro Yesuma wei, i sina moana uwaraba da wiawe wei.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Yesuma mui sina nono eno wei, I Ba Eme Sini Amara faiyawere oferi woufiro baeta uwaraini fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini Danu sina da mubitate Dawa ma uifitaro kowa rarogonu me sibiro uietaroma nono uyafisu wei.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 — ausente —
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 — ausente —
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Duburo Yesuma i uwaraini Danu iwata ueta uwaraba yua weiro fataro wei, anama Nanu buribi afie ufisuna danu unu nesia ekodifite kobere ueta korosi ari mubite Nanu buribi aredibeibisu wei.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Weite wei, mui amarama danu unu ewa orofaro me ibifie ufisuna daido uifisu wei. Mui amarama Naini Godinu sinaba uifisuna dawa wirofite me ibene ibene ibeibisu wei.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Anama i orofa atata ibaiabairo danu unu nesia odifite i nesia mubiro danu me ibeta imumu siosa kabesiro feafisude ina kobererau aba me wei? Eno wenauerite ina ba me wei.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Weite wei, mui amara danu me ibeta imumu ma owere mubie uteda mui kobere emetu moko maeta kimuwereba iba eno da ufisu wei.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Anama ewa Godinu Sina nautawa kowaini siosa ueta kowaro Naini Nanu sinaba maru utasuna i Ba Eme Sini Amaraini Danu buna aneruini Danu Damamanu bunaini araetaro ido fafitaitana i amaraba moko a Na iwata me wemate ekodimau wei.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.