Marcos 8
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Weite wei, odimaro anibitaitana emanu su yafawereba anebe dabaro osima uifitaita wei.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 — ausente —
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 — ausente —
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 — ausente —
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Kiki erio egi dawa meratu enanari uite maite ewa mawe weiro mataro ita.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Itaro dia uriro ieta iwo muduna bosio nesia seweni (7) youta.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Eme faiyawere (4,000) uwarama ieta ita. Itaro Yesu ema odiro anita.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Anitaro Yesuini Danu iwata ueta uwaraini youro anitate Damanuta orofaro ane inata.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ferosi waita uwara fatate yaraneta sina weitate Yesu wenauereda weita, moana buna ueta uaro ureroma fafiro efe weita.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Weitaro neno siosa uite neno saneda wei, ewa uwara aneba mui buna ueta doberaita wei? Nauawe wei. Mui buna ueta ewa uwaraba da umau weite i uwara ekodi.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ekodite youro yofere mesau etarafu ani.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 — ausente —
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 — ausente —
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Eno weiro emanu emanu we mataneda weita, ya buredi munawaba iba eno wasu weita.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Weitaro Yesu emanu sina iwata uite wei, aneba burediba sina waita wei? Ya iwata uegou utawa? Yanu neno daido kimuwere?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Diti bobo eraitana erawa? Ome bobo nautaitana nautawa? Ya imutaita aba me wei?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Bodere Na buredi nesia fai (5) ma birabiarero eme faiyawere fai tausani (5,000) itaro iwo muduna bosio abo abo youta wei? Weina bosio nesia tuero (12) yousi weita.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 — ausente —
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 — ausente —
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Besaida orofaro are fatate inataro moana uwara diti basugari amara woutate fareda weita, ewa amara buriaro wirofi weita.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Weitaro Yesuma i amaranu agero munite su wawaro woure ani. Wawaro woure anite i amaranu ditiro witua uite age deiro odeda wei, erasu aba me wei?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Weiro wei, na eme inaraitaro eratanerogo na eregou utawa. Emana ana ari inaraitaro eratane wei.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Weiro Yesuma Danu age nono deiro odiro erebe erebe wiroite eregou ui.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Eregou uiro Yesuma wei, yanu arisi suro da oweate anu suro torowa ania wei.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yesuini Danu iwata ueta uwaraini Sesaria Firifai su suro anita. Anebe Yesuma wei, i uwarama naba anaiya waita wei?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Weiro weita, moana Joni babataito amara waita. Moana Iraija waita. Moana Godinu mui we bou ueta amara waita weita.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Weitaro Yesuma wei, nono yade Naba anaiya waita wei? Weiro Fitama wei, A i Kerisode wei.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Weiro Yesuma wei, i sina moana uwaraba da wiawe wei.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yesuma mui sina nono eno wei, I Ba Eme Sini Amara faiyawere oferi woufiro baeta uwaraini fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini Danu sina da mubitate Dawa ma uifitaro kowa rarogonu me sibiro uietaroma nono uyafisu wei.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 — ausente —
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 — ausente —
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Duburo Yesuma i uwaraini Danu iwata ueta uwaraba yua weiro fataro wei, anama Nanu buribi afie ufisuna danu unu nesia ekodifite kobere ueta korosi ari mubite Nanu buribi aredibeibisu wei.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Weite wei, mui amarama danu unu ewa orofaro me ibifie ufisuna daido uifisu wei. Mui amarama Naini Godinu sinaba uifisuna dawa wirofite me ibene ibene ibeibisu wei.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Anama i orofa atata ibaiabairo danu unu nesia odifite i nesia mubiro danu me ibeta imumu siosa kabesiro feafisude ina kobererau aba me wei? Eno wenauerite ina ba me wei.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Weite wei, mui amara danu me ibeta imumu ma owere mubie uteda mui kobere emetu moko maeta kimuwereba iba eno da ufisu wei.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Anama ewa Godinu Sina nautawa kowaini siosa ueta kowaro Naini Nanu sinaba maru utasuna i Ba Eme Sini Amaraini Danu buna aneruini Danu Damamanu bunaini araetaro ido fafitaitana i amaraba moko a Na iwata me wemate ekodimau wei.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.