Marcos 4

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 — ausente —
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 Yesuma imueta faiyawere kasei sinaroma webie wei, Nanu sina nauawe, mui amara uiti yo waifie waiya umanite jiru turite nasini daure bou uite yo munite sanebi.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Sanebiro moana uiti yo dabaro itataro gasirama are fatate i uiti yo ie me sita.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Moana yo gebiro duboro itatate sau warata.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Warataro nasini awewewereba kowa farite yanairo ini fuyaraturo ini kimu meba yare yoie me sita.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Moana uiti yo sinisini bobo orobu ubarero itatate warataro orobuwereba tai uwanawa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Moana uiti yo kobere nasiniro itatate waraegou utate tai faiyawere uwata. Moana faiya nono uwata, tai demurairoma tai nesia toti (30) uwata. Moana faiyawere uwata, tai demurairoma tai nesia sikisiti (60) uwata. moana faiya faiyawere uwata, tai demurairoma tai nesia wani aderedi uwata (100) wei.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Weite eno wei, ya ome bobo aba me? Ome bobo uwarana ewa Nanu sina nauegou uawe wei.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 — ausente —
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 — ausente —
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Ewa Godinu sina nauawe. I Nautawa me uwarama i kobere ueta eraita. Eraitate nono i ba ubina erawa utaita. Nauetana nautaitate nono i sinanu ubi nauegou utawa. I sina nauegou uotote emanu neno neno ueta dubena saotoro Godima mune imutawa uosoba eno utaita wei.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Yesuma wei, ewa kasei sina ya iwata aba me ari? Iwata da ufoitana mui kasei sina anene iwata ufoita?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 I yo waieta amara Godinu sina we inareta amara ari.
14 O semeador semeia a palavra.
15 I dabana Godinu sina nautaita moana uwara ari. I amara Godinu sina we inarasuro i dabaro inaraita uwarama Godinu sina nautaitaro seitani sau farasute i sina emabairoma daido ma siosa utasu.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 — ausente —
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 — ausente —
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 — ausente —
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 — ausente —
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Moana uwara ema kobere nasini ari. Godinu sina nautaitate imuegou uteda emanu kobere ueta yawietana faiyanono toti (30) ari utaita. Moana uwara faiyawere nautaita, emanu kobere yawietana sikisiti (60) ari utaita. Moana uwara faiya faiyawere nautaita, emanu kobere yawietana wani aderedi (100) ari utaita, Yesuma wei.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Yesuma eno eno weite emaba wei, nanefa beafote okia ubarero odifoita aba warafa wowonaro odifoita? Eno wenauerite wei, me, aiyo oeta kabesiro odifoita kasei sinaroma eno wei.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Eno weite wei, mui kowaro i feare ibeta ememetu nesiaini ma borobafite kiwu imuetaini ueta nesia Godima ma borobafite arioro odifiro efitaita wei.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Ya ome bobo uwara Nanu sina nauegou uawe wei.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Emaba nono wei, yanu nautaita ememetu imuegou uforo wei. Yanu naueta Godibai kikiratu odifoitana yanu naueta ma kikiratu ufisu. Yanu naueta Godibai odegou ufoitana mui naueta mafisu wei.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Naueta derawere bobo amaraba mui naueta mafite deramiratu naueta bobo amara danu kikiratu naueta ma dare mubisu wei.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Yesuma nono wei, Godinu yawoe anasu kowa ewa sina ari. Mui amara yo munasute waiyaro ane farasute oritasu.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Nono aine uyare aine uyare enoma enoma utasuro yo tua faraitate warataita. Yo tua anene faraitate warataita ari dawa iwata me.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Nasini torowama ma waratasuro tua faraitate tata odaitate derawere utaitate uwanaitate ayo uraita.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ayo uraitaro tai woureta kowa ido farasuba kaiyama ido turasu wei. I Godinu yawoe anasu kowa ewa sina ari Yesuma wei.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yesuma wei, Godinu yawoe anasu kowa abo ari wemau? Godinu yawoe anasu kowa abo kasei sina ari wemaro naufoita wei?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 — ausente —
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 — ausente —
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 — ausente —
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 — ausente —
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Yawi siniro Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, mesau etarafu yofefe wei.
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 — ausente —
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 — ausente —
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Yesuma you muduna afu gutoro nauta ainibiro ma uyareda weita, Tisa Amara, ya uifene utaisi. A imutasu aba me weita?
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Weitaro uyarite oyauini ogoba bunawere kodia weiro oyauini ogoini ido me sinite binono sani.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Yesu emaba wei, aneba iyareda imutawa utaita wei?
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Weiro neno kirifu utate iyatate weita, i amara abo amararo oyauini ogoini Danu sina nauita weita?
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.