Marcos 4

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 — ausente —
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 Yesuma imueta faiyawere kasei sinaroma webie wei, Nanu sina nauawe, mui amara uiti yo waifie waiya umanite jiru turite nasini daure bou uite yo munite sanebi.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Sanebiro moana uiti yo dabaro itataro gasirama are fatate i uiti yo ie me sita.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Moana yo gebiro duboro itatate sau warata.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Warataro nasini awewewereba kowa farite yanairo ini fuyaraturo ini kimu meba yare yoie me sita.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Moana uiti yo sinisini bobo orobu ubarero itatate warataro orobuwereba tai uwanawa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Moana uiti yo kobere nasiniro itatate waraegou utate tai faiyawere uwata. Moana faiya nono uwata, tai demurairoma tai nesia toti (30) uwata. Moana faiyawere uwata, tai demurairoma tai nesia sikisiti (60) uwata. moana faiya faiyawere uwata, tai demurairoma tai nesia wani aderedi uwata (100) wei.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Weite eno wei, ya ome bobo aba me? Ome bobo uwarana ewa Nanu sina nauegou uawe wei.
9 E Jesus acrescentou:
10 — ausente —
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 — ausente —
11 Jesus disse a eles:
12 Ewa Godinu sina nauawe. I Nautawa me uwarama i kobere ueta eraita. Eraitate nono i ba ubina erawa utaita. Nauetana nautaitate nono i sinanu ubi nauegou utawa. I sina nauegou uotote emanu neno neno ueta dubena saotoro Godima mune imutawa uosoba eno utaita wei.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Yesuma wei, ewa kasei sina ya iwata aba me ari? Iwata da ufoitana mui kasei sina anene iwata ufoita?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 I yo waieta amara Godinu sina we inareta amara ari.
14 O semeador semeia a palavra.
15 I dabana Godinu sina nautaita moana uwara ari. I amara Godinu sina we inarasuro i dabaro inaraita uwarama Godinu sina nautaitaro seitani sau farasute i sina emabairoma daido ma siosa utasu.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 — ausente —
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 — ausente —
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 — ausente —
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Moana uwara ema kobere nasini ari. Godinu sina nautaitate imuegou uteda emanu kobere ueta yawietana faiyanono toti (30) ari utaita. Moana uwara faiyawere nautaita, emanu kobere yawietana sikisiti (60) ari utaita. Moana uwara faiya faiyawere nautaita, emanu kobere yawietana wani aderedi (100) ari utaita, Yesuma wei.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesuma eno eno weite emaba wei, nanefa beafote okia ubarero odifoita aba warafa wowonaro odifoita? Eno wenauerite wei, me, aiyo oeta kabesiro odifoita kasei sinaroma eno wei.
21 Jesus também lhes disse:
22 Eno weite wei, mui kowaro i feare ibeta ememetu nesiaini ma borobafite kiwu imuetaini ueta nesia Godima ma borobafite arioro odifiro efitaita wei.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Ya ome bobo uwara Nanu sina nauegou uawe wei.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Emaba nono wei, yanu nautaita ememetu imuegou uforo wei. Yanu naueta Godibai kikiratu odifoitana yanu naueta ma kikiratu ufisu. Yanu naueta Godibai odegou ufoitana mui naueta mafisu wei.
24 Então lhes disse:
25 Naueta derawere bobo amaraba mui naueta mafite deramiratu naueta bobo amara danu kikiratu naueta ma dare mubisu wei.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesuma nono wei, Godinu yawoe anasu kowa ewa sina ari. Mui amara yo munasute waiyaro ane farasute oritasu.
26 Jesus disse ainda:
27 Nono aine uyare aine uyare enoma enoma utasuro yo tua faraitate warataita. Yo tua anene faraitate warataita ari dawa iwata me.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Nasini torowama ma waratasuro tua faraitate tata odaitate derawere utaitate uwanaitate ayo uraita.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ayo uraitaro tai woureta kowa ido farasuba kaiyama ido turasu wei. I Godinu yawoe anasu kowa ewa sina ari Yesuma wei.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Yesuma wei, Godinu yawoe anasu kowa abo ari wemau? Godinu yawoe anasu kowa abo kasei sina ari wemaro naufoita wei?
30 Disse mais:
31 — ausente —
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 — ausente —
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 — ausente —
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 — ausente —
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Yawi siniro Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, mesau etarafu yofefe wei.
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 — ausente —
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 — ausente —
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Yesuma you muduna afu gutoro nauta ainibiro ma uyareda weita, Tisa Amara, ya uifene utaisi. A imutasu aba me weita?
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Weitaro uyarite oyauini ogoba bunawere kodia weiro oyauini ogoini ido me sinite binono sani.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Yesu emaba wei, aneba iyareda imutawa utaita wei?
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Weiro neno kirifu utate iyatate weita, i amara abo amararo oyauini ogoini Danu sina nauita weita?
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.