Marcos 3

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu nono i dubu su ubarero amuite erina age arama amara ido yaubi.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Ido yaubiro i uwarama Yesu ereda we imuta, Yesu i amara ewa sabate kowaro ma wirofisu aba me we imuta? Iba Yesu sabate kowa ma arama utasu we imutate wawei webitae erebita.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yesuma age arama amaraba wei, uyate abanaro ina wei.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 — ausente —
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 — ausente —
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 I Ferosi waita uwarama Ju uwaranu dubu suroma wawaro itata. Itataro moana Erodi waita uwara wawaro atatate we mataneda Yesu ma uieta daba doberebita.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesuini Danu iwata ueta uwaraini mesau gigirariro anitaro Gareri orofa uwaraini Judia orofa uwaraini Yesunu buribi anitate Yesunu we mawetu ueta nauta.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 — ausente —
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Bodere ofe woureta uwara ma wirotebiba faiyawere reka ofe woureta uwara emanu unu Dawa burifitate wirofitae fata.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 I seitaninu moana siosa imumuma rewoe ibita uwarama Yesu etate deuwataro seitaninu moana siosa imumuma weita, Ana Godinu Amara weita.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Weitaba wei, Nanu ifu da we ma boroyawe wei.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yesu maidaniro manite Danu unu utebi uwara yua weiro mare fata.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 — ausente —
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 — ausente —
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Emanu ifu ewado. Saimoni reka ifu Fita mami.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Jebedinu amara sadei Jeimisini danu dabue Joni reka ifu Boanari mami. I ifunu ubina ure ruruanu adarabu mami.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Yesuini Danu iwata ueta uwara su ubarero amuta. Amutaro eme faiyawere guruguru utaba Yesuini Danu uwaraini ieta itawa uta.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 I amara gogore usinu weitaba Yesunu su uwara nautate Yesu mubitae fata.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Moana tarawatu tisa uwarama Jerusaremu suroma fatate weita, Danu nenoro Biesabo ibinuba emanu botai siosa imumunu bunaroma seitaninu siosa imumu we beratasu weita.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Eno weitana Yesuma arawe weiro fata. Fataro kasei sinaroma wei, anene seitani danu aika mune sanebasu wei?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Gaemani uwara emanu aika uraneda saragari ufitate da inafitaita.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Su demurai uwara emanu aika uraneda saragari ufitate da inafitaita.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Seitani danu aika uraneda saragari ufisuna da ibifisu.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Enoba ewa sina nauawe wei, waira ueta amarama buna derawere amaranu su ubarero amufite buna amaranu age uwane tarifite danu ibaiabai waira ufite anibisu eno wei.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Yaba ba watane wei. Eme nesianu siosa uetaini sara siosa wetaini Godima mubite imutawa ufisu wei.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Nono anama Godinu Imumu Kotofuba sara siosa sina webisuna Godima ewa siosa ueta da mubite imutawa ufiro danu sara siosa ueta dawabai ibene ibene ibeibisu wei.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 I tarawatu tisa uwarama auboko eno weita, Dana seitaninu mui imumu siosa bobo weitaba Yesu ewa kasei sinaroma wei.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Danu danuaini Danu daburetaini atate wawaro inatate Yesubai sina webitae weita.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Weitaro eme faiyawere Yesubai yaubitaro moana uwara Yesubai fatate weita, Anu anuaini aburetaini arumamini kebiro inaibeda a wenaueraita weita.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Weitana Yesuma wei, Nanu bayaini naburetade anaiya wei?
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 I guruguru ubita uwara ereda wei, eawe Nanu bayaini naburetaini ewado wei.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Abo uwarama Godinu sina nauegou ufitate Dana unu ufitaitana emana Nanu bayaini naburetaini Nanu arumamini wei ido.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.