Marcos 3
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF
1 Yesu nono i dubu su ubarero amuite erina age arama amara ido yaubi.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ido yaubiro i uwarama Yesu ereda we imuta, Yesu i amara ewa sabate kowaro ma wirofisu aba me we imuta? Iba Yesu sabate kowa ma arama utasu we imutate wawei webitae erebita.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Yesuma age arama amaraba wei, uyate abanaro ina wei.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 — ausente —
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 — ausente —
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 I Ferosi waita uwarama Ju uwaranu dubu suroma wawaro itata. Itataro moana Erodi waita uwara wawaro atatate we mataneda Yesu ma uieta daba doberebita.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yesuini Danu iwata ueta uwaraini mesau gigirariro anitaro Gareri orofa uwaraini Judia orofa uwaraini Yesunu buribi anitate Yesunu we mawetu ueta nauta.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 — ausente —
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Bodere ofe woureta uwara ma wirotebiba faiyawere reka ofe woureta uwara emanu unu Dawa burifitate wirofitae fata.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 I seitaninu moana siosa imumuma rewoe ibita uwarama Yesu etate deuwataro seitaninu moana siosa imumuma weita, Ana Godinu Amara weita.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Weitaba wei, Nanu ifu da we ma boroyawe wei.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yesu maidaniro manite Danu unu utebi uwara yua weiro mare fata.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 — ausente —
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Emanu ifu ewado. Saimoni reka ifu Fita mami.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Jebedinu amara sadei Jeimisini danu dabue Joni reka ifu Boanari mami. I ifunu ubina ure ruruanu adarabu mami.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 — ausente —
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Yesuini Danu iwata ueta uwara su ubarero amuta. Amutaro eme faiyawere guruguru utaba Yesuini Danu uwaraini ieta itawa uta.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 I amara gogore usinu weitaba Yesunu su uwara nautate Yesu mubitae fata.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Moana tarawatu tisa uwarama Jerusaremu suroma fatate weita, Danu nenoro Biesabo ibinuba emanu botai siosa imumunu bunaroma seitaninu siosa imumu we beratasu weita.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Eno weitana Yesuma arawe weiro fata. Fataro kasei sinaroma wei, anene seitani danu aika mune sanebasu wei?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Gaemani uwara emanu aika uraneda saragari ufitate da inafitaita.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Su demurai uwara emanu aika uraneda saragari ufitate da inafitaita.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Seitani danu aika uraneda saragari ufisuna da ibifisu.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Enoba ewa sina nauawe wei, waira ueta amarama buna derawere amaranu su ubarero amufite buna amaranu age uwane tarifite danu ibaiabai waira ufite anibisu eno wei.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Yaba ba watane wei. Eme nesianu siosa uetaini sara siosa wetaini Godima mubite imutawa ufisu wei.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Nono anama Godinu Imumu Kotofuba sara siosa sina webisuna Godima ewa siosa ueta da mubite imutawa ufiro danu sara siosa ueta dawabai ibene ibene ibeibisu wei.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 I tarawatu tisa uwarama auboko eno weita, Dana seitaninu mui imumu siosa bobo weitaba Yesu ewa kasei sinaroma wei.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Danu danuaini Danu daburetaini atate wawaro inatate Yesubai sina webitae weita.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Weitaro eme faiyawere Yesubai yaubitaro moana uwara Yesubai fatate weita, Anu anuaini aburetaini arumamini kebiro inaibeda a wenaueraita weita.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Weitana Yesuma wei, Nanu bayaini naburetade anaiya wei?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 I guruguru ubita uwara ereda wei, eawe Nanu bayaini naburetaini ewado wei.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Abo uwarama Godinu sina nauegou ufitate Dana unu ufitaitana emana Nanu bayaini naburetaini Nanu arumamini wei ido.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.