Marcos 3
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 Yesu nono i dubu su ubarero amuite erina age arama amara ido yaubi.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ido yaubiro i uwarama Yesu ereda we imuta, Yesu i amara ewa sabate kowaro ma wirofisu aba me we imuta? Iba Yesu sabate kowa ma arama utasu we imutate wawei webitae erebita.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Yesuma age arama amaraba wei, uyate abanaro ina wei.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 — ausente —
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 — ausente —
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 I Ferosi waita uwarama Ju uwaranu dubu suroma wawaro itata. Itataro moana Erodi waita uwara wawaro atatate we mataneda Yesu ma uieta daba doberebita.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yesuini Danu iwata ueta uwaraini mesau gigirariro anitaro Gareri orofa uwaraini Judia orofa uwaraini Yesunu buribi anitate Yesunu we mawetu ueta nauta.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 — ausente —
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Bodere ofe woureta uwara ma wirotebiba faiyawere reka ofe woureta uwara emanu unu Dawa burifitate wirofitae fata.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 I seitaninu moana siosa imumuma rewoe ibita uwarama Yesu etate deuwataro seitaninu moana siosa imumuma weita, Ana Godinu Amara weita.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Weitaba wei, Nanu ifu da we ma boroyawe wei.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Yesu maidaniro manite Danu unu utebi uwara yua weiro mare fata.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 — ausente —
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Emanu ifu ewado. Saimoni reka ifu Fita mami.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jebedinu amara sadei Jeimisini danu dabue Joni reka ifu Boanari mami. I ifunu ubina ure ruruanu adarabu mami.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Yesuini Danu iwata ueta uwara su ubarero amuta. Amutaro eme faiyawere guruguru utaba Yesuini Danu uwaraini ieta itawa uta.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 I amara gogore usinu weitaba Yesunu su uwara nautate Yesu mubitae fata.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Moana tarawatu tisa uwarama Jerusaremu suroma fatate weita, Danu nenoro Biesabo ibinuba emanu botai siosa imumunu bunaroma seitaninu siosa imumu we beratasu weita.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Eno weitana Yesuma arawe weiro fata. Fataro kasei sinaroma wei, anene seitani danu aika mune sanebasu wei?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Gaemani uwara emanu aika uraneda saragari ufitate da inafitaita.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Su demurai uwara emanu aika uraneda saragari ufitate da inafitaita.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Seitani danu aika uraneda saragari ufisuna da ibifisu.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Enoba ewa sina nauawe wei, waira ueta amarama buna derawere amaranu su ubarero amufite buna amaranu age uwane tarifite danu ibaiabai waira ufite anibisu eno wei.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Yaba ba watane wei. Eme nesianu siosa uetaini sara siosa wetaini Godima mubite imutawa ufisu wei.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Nono anama Godinu Imumu Kotofuba sara siosa sina webisuna Godima ewa siosa ueta da mubite imutawa ufiro danu sara siosa ueta dawabai ibene ibene ibeibisu wei.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 I tarawatu tisa uwarama auboko eno weita, Dana seitaninu mui imumu siosa bobo weitaba Yesu ewa kasei sinaroma wei.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Danu danuaini Danu daburetaini atate wawaro inatate Yesubai sina webitae weita.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Weitaro eme faiyawere Yesubai yaubitaro moana uwara Yesubai fatate weita, Anu anuaini aburetaini arumamini kebiro inaibeda a wenaueraita weita.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Weitana Yesuma wei, Nanu bayaini naburetade anaiya wei?
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 I guruguru ubita uwara ereda wei, eawe Nanu bayaini naburetaini ewado wei.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Abo uwarama Godinu sina nauegou ufitate Dana unu ufitaitana emana Nanu bayaini naburetaini Nanu arumamini wei ido.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.