Marcos 3

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu nono i dubu su ubarero amuite erina age arama amara ido yaubi.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ido yaubiro i uwarama Yesu ereda we imuta, Yesu i amara ewa sabate kowaro ma wirofisu aba me we imuta? Iba Yesu sabate kowa ma arama utasu we imutate wawei webitae erebita.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yesuma age arama amaraba wei, uyate abanaro ina wei.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 — ausente —
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 — ausente —
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 I Ferosi waita uwarama Ju uwaranu dubu suroma wawaro itata. Itataro moana Erodi waita uwara wawaro atatate we mataneda Yesu ma uieta daba doberebita.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yesuini Danu iwata ueta uwaraini mesau gigirariro anitaro Gareri orofa uwaraini Judia orofa uwaraini Yesunu buribi anitate Yesunu we mawetu ueta nauta.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 — ausente —
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Bodere ofe woureta uwara ma wirotebiba faiyawere reka ofe woureta uwara emanu unu Dawa burifitate wirofitae fata.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 I seitaninu moana siosa imumuma rewoe ibita uwarama Yesu etate deuwataro seitaninu moana siosa imumuma weita, Ana Godinu Amara weita.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Weitaba wei, Nanu ifu da we ma boroyawe wei.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Yesu maidaniro manite Danu unu utebi uwara yua weiro mare fata.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 — ausente —
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Emanu ifu ewado. Saimoni reka ifu Fita mami.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Jebedinu amara sadei Jeimisini danu dabue Joni reka ifu Boanari mami. I ifunu ubina ure ruruanu adarabu mami.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Yesuini Danu iwata ueta uwara su ubarero amuta. Amutaro eme faiyawere guruguru utaba Yesuini Danu uwaraini ieta itawa uta.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 I amara gogore usinu weitaba Yesunu su uwara nautate Yesu mubitae fata.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Moana tarawatu tisa uwarama Jerusaremu suroma fatate weita, Danu nenoro Biesabo ibinuba emanu botai siosa imumunu bunaroma seitaninu siosa imumu we beratasu weita.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Eno weitana Yesuma arawe weiro fata. Fataro kasei sinaroma wei, anene seitani danu aika mune sanebasu wei?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Gaemani uwara emanu aika uraneda saragari ufitate da inafitaita.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Su demurai uwara emanu aika uraneda saragari ufitate da inafitaita.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Seitani danu aika uraneda saragari ufisuna da ibifisu.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Enoba ewa sina nauawe wei, waira ueta amarama buna derawere amaranu su ubarero amufite buna amaranu age uwane tarifite danu ibaiabai waira ufite anibisu eno wei.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Yaba ba watane wei. Eme nesianu siosa uetaini sara siosa wetaini Godima mubite imutawa ufisu wei.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Nono anama Godinu Imumu Kotofuba sara siosa sina webisuna Godima ewa siosa ueta da mubite imutawa ufiro danu sara siosa ueta dawabai ibene ibene ibeibisu wei.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 I tarawatu tisa uwarama auboko eno weita, Dana seitaninu mui imumu siosa bobo weitaba Yesu ewa kasei sinaroma wei.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Danu danuaini Danu daburetaini atate wawaro inatate Yesubai sina webitae weita.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Weitaro eme faiyawere Yesubai yaubitaro moana uwara Yesubai fatate weita, Anu anuaini aburetaini arumamini kebiro inaibeda a wenaueraita weita.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Weitana Yesuma wei, Nanu bayaini naburetade anaiya wei?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 I guruguru ubita uwara ereda wei, eawe Nanu bayaini naburetaini ewado wei.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Abo uwarama Godinu sina nauegou ufitate Dana unu ufitaitana emana Nanu bayaini naburetaini Nanu arumamini wei ido.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.