Marcos 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu Keriso Godinu Amara Danu kotofu sina ewado owawa ue odatane eawe wei.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Isaiya, Godinu we bou ueta amara danu bukaro Godinu sina arotorowa owawa ue odite efene wei,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 I fo weta amarama sina we derawere eme ibawa orofaro inareda iroma webi, Dera Amaranu daba ma nabini ma rorowarau ue bou utebeawe webi,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Joni babataito ueta amara eme ibawa orofaro fariro eme faiyawere dawabai are fataro emaba webi, yanu neno neno ueta dubena sawero Godima yanu neno neno ueta mubite imutawa ufiro ya babataito umau wei.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Eno weiro Judia orofa uwaraini Jerusaremu su uwara nesia emanu neno neno ueta we ma borobatate Jonibai are fataro Jodani ogoro Joni ema babataito ui.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Joni danu baruetana kemo eginu ofe, danu kafana borumakaunu ofe, danu ietana sisidomuini firukaini itebi.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Jonima wei, duburo mui amara nanu buribi afisuna Danu buna derawere na ari me wei. Na kobererau meba Danu ibo didi da inare tumau wei.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ogoma babataito utataneba Dana Godinu Imumu Kotofuma ya babataito ufisu wei.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Mui kowaro Yesu Nasareta su Gareri orofaroma are Joni babataito utebi orofaro fari. Fariro Jonima Jodani ogoro Yesu babataito ui.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 — ausente —
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 — ausente —
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Eno weiro Godinu Imumuma Yesu eme ibawa orofa iro we berairo ani.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Anite Dawa kowa faiyawere foti (40) iro ane ibebiro seitanima Yesu ue efie Dawabai fari. Yesu awe egini ibebiro aneruma taratate Yesu yawotebita.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 — ausente —
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Yesu Gareri mesau nioro inarebe erina Saimonini danu dabue Enuduruini ogoro iwame sane inarebisiro eri. I amara sadeina erio egi woureta amara sadei.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesuma emaba wei, Na are yawoawaro anibete ya eme muneta amara sadei odimaro eme we muawaro naueta uwara sibita wei.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Eno weiro sau emanu iwame ido ekoisite Yesubai are fasiro anita.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 — ausente —
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 — ausente —
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 — ausente —
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 — ausente —
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 — ausente —
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Eno weiro Yesuma wei, da wiate i amarabairoma amuate ania wei.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Eno weiba seitaninu mui siosa imumuma i amara ma iyari iyari uteda arua derawere weda neno ubareroma fare ani.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 I ereta uwara neno kirifu derawere uteda emanu aika we mataneda ewa ane weita? Reka we mawetu uetana bunawere, seitaninu siosa imumuba wenuro nauitate fare anita weita.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Yesunu we mawetu ueta Gareri orofa nesiaro we inarebita.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ju uwaranu dubu su ekoitate Saimonini Enudurunu su ubarero Yesuini Jeimisini Jonini nesia ido ane amuta.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 — ausente —
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 — ausente —
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Kowa itariro seitaninu moana siosa imumuma rewoe ibita uwaraini ofe woureta uwaraini nesia Yesubai woure fata.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Su uwara nesia danu su bebetoro guruguru ubita.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ofe aika maika woureta uwara faiyawere ma wiroite seitaninu imumu siosa faiyawere we berai. We berairo seitaninu siosa imumu Yesu Dawa iwata utaba emanu sina weta daba garari ui. Iba sina wiawa uta.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Wai kukuro Yesu uyarite eme ibawa orofaro anite Godibai guriguri utebi.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 — ausente —
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 — ausente —
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Weitaro Yesuma emaba wei, mui suro anibete Godinu sina wemainiaba farea wei.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Weiro Gareri orofa su suro anitate Ju uwaranu dubu su faiyawerero sina weda seitaninu imumu siosa faiyawere we beratebi.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Buri age amaima utebi amara Yesubai farite jegirari uteda nui wei, anu unu ufasuna na ma wirofaro wiromau wei.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 — ausente —
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 — ausente —
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Eno weiro i amara anedana uwara faiyawerebai Yesunu buna ueta nesia webiba nautate su su uwara faiyawere Dawa ode kara utaba Yesu suro farawa kebiro yaubiro su su uwara Yesubai fata.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.