Marcos 1
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH
1 Yesu Keriso Godinu Amara Danu kotofu sina ewado owawa ue odatane eawe wei.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Isaiya, Godinu we bou ueta amara danu bukaro Godinu sina arotorowa owawa ue odite efene wei,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 I fo weta amarama sina we derawere eme ibawa orofaro inareda iroma webi, Dera Amaranu daba ma nabini ma rorowarau ue bou utebeawe webi,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Joni babataito ueta amara eme ibawa orofaro fariro eme faiyawere dawabai are fataro emaba webi, yanu neno neno ueta dubena sawero Godima yanu neno neno ueta mubite imutawa ufiro ya babataito umau wei.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Eno weiro Judia orofa uwaraini Jerusaremu su uwara nesia emanu neno neno ueta we ma borobatate Jonibai are fataro Jodani ogoro Joni ema babataito ui.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Joni danu baruetana kemo eginu ofe, danu kafana borumakaunu ofe, danu ietana sisidomuini firukaini itebi.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Jonima wei, duburo mui amara nanu buribi afisuna Danu buna derawere na ari me wei. Na kobererau meba Danu ibo didi da inare tumau wei.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ogoma babataito utataneba Dana Godinu Imumu Kotofuma ya babataito ufisu wei.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Mui kowaro Yesu Nasareta su Gareri orofaroma are Joni babataito utebi orofaro fari. Fariro Jonima Jodani ogoro Yesu babataito ui.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 — ausente —
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 — ausente —
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Eno weiro Godinu Imumuma Yesu eme ibawa orofa iro we berairo ani.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Anite Dawa kowa faiyawere foti (40) iro ane ibebiro seitanima Yesu ue efie Dawabai fari. Yesu awe egini ibebiro aneruma taratate Yesu yawotebita.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 — ausente —
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 — ausente —
15 Ele dizia:
16 Yesu Gareri mesau nioro inarebe erina Saimonini danu dabue Enuduruini ogoro iwame sane inarebisiro eri. I amara sadeina erio egi woureta amara sadei.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yesuma emaba wei, Na are yawoawaro anibete ya eme muneta amara sadei odimaro eme we muawaro naueta uwara sibita wei.
17 Jesus lhes disse:
18 Eno weiro sau emanu iwame ido ekoisite Yesubai are fasiro anita.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 — ausente —
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 — ausente —
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 — ausente —
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 — ausente —
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 — ausente —
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 — ausente —
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Eno weiro Yesuma wei, da wiate i amarabairoma amuate ania wei.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Eno weiba seitaninu mui siosa imumuma i amara ma iyari iyari uteda arua derawere weda neno ubareroma fare ani.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 I ereta uwara neno kirifu derawere uteda emanu aika we mataneda ewa ane weita? Reka we mawetu uetana bunawere, seitaninu siosa imumuba wenuro nauitate fare anita weita.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Yesunu we mawetu ueta Gareri orofa nesiaro we inarebita.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Ju uwaranu dubu su ekoitate Saimonini Enudurunu su ubarero Yesuini Jeimisini Jonini nesia ido ane amuta.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 — ausente —
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 — ausente —
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Kowa itariro seitaninu moana siosa imumuma rewoe ibita uwaraini ofe woureta uwaraini nesia Yesubai woure fata.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Su uwara nesia danu su bebetoro guruguru ubita.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Ofe aika maika woureta uwara faiyawere ma wiroite seitaninu imumu siosa faiyawere we berai. We berairo seitaninu siosa imumu Yesu Dawa iwata utaba emanu sina weta daba garari ui. Iba sina wiawa uta.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Wai kukuro Yesu uyarite eme ibawa orofaro anite Godibai guriguri utebi.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 — ausente —
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 — ausente —
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Weitaro Yesuma emaba wei, mui suro anibete Godinu sina wemainiaba farea wei.
38 Jesus respondeu:
39 Weiro Gareri orofa su suro anitate Ju uwaranu dubu su faiyawerero sina weda seitaninu imumu siosa faiyawere we beratebi.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Buri age amaima utebi amara Yesubai farite jegirari uteda nui wei, anu unu ufasuna na ma wirofaro wiromau wei.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 — ausente —
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 — ausente —
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Eno weiro i amara anedana uwara faiyawerebai Yesunu buna ueta nesia webiba nautate su su uwara faiyawere Dawa ode kara utaba Yesu suro farawa kebiro yaubiro su su uwara Yesubai fata.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.