Marcos 1
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 Yesu Keriso Godinu Amara Danu kotofu sina ewado owawa ue odatane eawe wei.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Isaiya, Godinu we bou ueta amara danu bukaro Godinu sina arotorowa owawa ue odite efene wei,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 I fo weta amarama sina we derawere eme ibawa orofaro inareda iroma webi, Dera Amaranu daba ma nabini ma rorowarau ue bou utebeawe webi,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Joni babataito ueta amara eme ibawa orofaro fariro eme faiyawere dawabai are fataro emaba webi, yanu neno neno ueta dubena sawero Godima yanu neno neno ueta mubite imutawa ufiro ya babataito umau wei.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Eno weiro Judia orofa uwaraini Jerusaremu su uwara nesia emanu neno neno ueta we ma borobatate Jonibai are fataro Jodani ogoro Joni ema babataito ui.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Joni danu baruetana kemo eginu ofe, danu kafana borumakaunu ofe, danu ietana sisidomuini firukaini itebi.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Jonima wei, duburo mui amara nanu buribi afisuna Danu buna derawere na ari me wei. Na kobererau meba Danu ibo didi da inare tumau wei.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ogoma babataito utataneba Dana Godinu Imumu Kotofuma ya babataito ufisu wei.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Mui kowaro Yesu Nasareta su Gareri orofaroma are Joni babataito utebi orofaro fari. Fariro Jonima Jodani ogoro Yesu babataito ui.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 — ausente —
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 — ausente —
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Eno weiro Godinu Imumuma Yesu eme ibawa orofa iro we berairo ani.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Anite Dawa kowa faiyawere foti (40) iro ane ibebiro seitanima Yesu ue efie Dawabai fari. Yesu awe egini ibebiro aneruma taratate Yesu yawotebita.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 — ausente —
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yesu Gareri mesau nioro inarebe erina Saimonini danu dabue Enuduruini ogoro iwame sane inarebisiro eri. I amara sadeina erio egi woureta amara sadei.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesuma emaba wei, Na are yawoawaro anibete ya eme muneta amara sadei odimaro eme we muawaro naueta uwara sibita wei.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Eno weiro sau emanu iwame ido ekoisite Yesubai are fasiro anita.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 — ausente —
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 — ausente —
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 — ausente —
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 — ausente —
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 — ausente —
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Eno weiro Yesuma wei, da wiate i amarabairoma amuate ania wei.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Eno weiba seitaninu mui siosa imumuma i amara ma iyari iyari uteda arua derawere weda neno ubareroma fare ani.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 I ereta uwara neno kirifu derawere uteda emanu aika we mataneda ewa ane weita? Reka we mawetu uetana bunawere, seitaninu siosa imumuba wenuro nauitate fare anita weita.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yesunu we mawetu ueta Gareri orofa nesiaro we inarebita.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ju uwaranu dubu su ekoitate Saimonini Enudurunu su ubarero Yesuini Jeimisini Jonini nesia ido ane amuta.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 — ausente —
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 — ausente —
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Kowa itariro seitaninu moana siosa imumuma rewoe ibita uwaraini ofe woureta uwaraini nesia Yesubai woure fata.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Su uwara nesia danu su bebetoro guruguru ubita.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ofe aika maika woureta uwara faiyawere ma wiroite seitaninu imumu siosa faiyawere we berai. We berairo seitaninu siosa imumu Yesu Dawa iwata utaba emanu sina weta daba garari ui. Iba sina wiawa uta.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Wai kukuro Yesu uyarite eme ibawa orofaro anite Godibai guriguri utebi.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 — ausente —
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 — ausente —
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Weitaro Yesuma emaba wei, mui suro anibete Godinu sina wemainiaba farea wei.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Weiro Gareri orofa su suro anitate Ju uwaranu dubu su faiyawerero sina weda seitaninu imumu siosa faiyawere we beratebi.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Buri age amaima utebi amara Yesubai farite jegirari uteda nui wei, anu unu ufasuna na ma wirofaro wiromau wei.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 — ausente —
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 — ausente —
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Eno weiro i amara anedana uwara faiyawerebai Yesunu buna ueta nesia webiba nautate su su uwara faiyawere Dawa ode kara utaba Yesu suro farawa kebiro yaubiro su su uwara Yesubai fata.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.